考试资讯

课程

咨询热线8:00-24:00 400-0999-680

首页 考试资讯考研专硕 2020考研MTI张培基英译散文精选:西欧的夏天

2020考研MTI张培基英译散文精选:西欧的夏天

时间:2019-05-23 16:21:21 编辑:leichenchen

       翻译硕士考研学子在强化阶段如何知晓自身翻译能力呢?接下来,北京文都考研网为翻译硕士考生整理了张培基英译散文精选:西欧的夏天,大家可以通过该内容来复习。

2020考研MTI张培基英译散文精选:西欧的夏天

旅客似乎是十分轻松的人,实际上却相当辛苦。旅客不用上班,却必须受时间的约束;爱做什么就做什么,却必须受钱包的限制;爱去哪里就去哪里,却必须把几件行李蜗牛壳一般带在身上。旅客最可怕的噩梦,是钱和证件一起遗失,沦为来历不明的乞丐。旅客最难把握的东西,便是气候。

Light-hearted as he seems, a traveler is in fact under great stress. Though on vacation, he is nevertheless subject to there straint of time. He can do whatever he likes on the trip, but he has to keep the expenditure within the limits of his pocket. Wherever he goes, he has to take with him his cumbersome hand luggage. He faces the most horrible possibility of losing his money and credentials, which will reduce himself to a pauper of unknown background. And, besides, he can never be sure of the weather.

我现在就是这样的旅客。从西班牙南端一直旅行到英国的北端,我经历了各样的气候,已经到了寒暑不侵的境界。此刻我正坐在中世纪古堡改装的旅馆里,为读者写稿,刚刚黎明,湿灰灰的云下是苏格兰中部荒莽的林木,林外是隐隐的青山。晓寒袭人,我坐在厚达尺许的石墙里,穿了一件毛衣,如果要走下回旋长梯像走下古堡之肠,去坡下的野径漫步寻幽,还得披上一件够厚的外套。

That’s what I’m like now. I’ve traveled all the way from the southern tip of Spain to the northern tip of England, experiencing a variety of climates until I’ve become apathetic to the elements. I’m now sitting in a medieval castle turned hotel, writing an article for my readers. The day is just dawning. In Central Scotland, there lies under the gray wet clouds a wild wooded region, beyond which a green mountain stands faintly visible. In the chilly air of the early morning, I have to be dressed in a woolen sweater while sitting on a stone wall one foot on thickness. But I need, in addition, anouter garment to keep me warm incase I come down the spiral staircase—the intestines of the castle—to take a stroll along an unfrequented path down the mountain slope in search of secluded places of quiet beauty.

法国北部及中部地势平坦,一望无际,气候却有变化。巴黎北行一小时至卢昂,就觉得冷些;西南行二小时至罗瓦河中流,气候就暖得多,下午竟颇燠热,不过入夜就凉下来,星月异常皎洁。

In Northern and Central France lie boundless level plains with varying climates. Rouen, which is a one-hour ride to the north of Paris, is cooler while the central reaches of the Loire River, which is a two-hour ride to the southwest of Paris, is much warmer. The latter becomes very hot in the afternoon, but cooler at night with the bright moon and stars in the sky.

       以上是北京文都考研网给出的“2020考研MTI张培基英译散文精选:西欧的夏天”,希望对2020翻译硕士考生有所帮助!祝2020考研路上,通过努力取得一定的好成绩,加油!

推荐阅读:

2020考研MTI张培基英译散文精选汇总

2020考研MTI中国日报5月热词汇总

2020考研MTI中国日报4月热词总结

我要提分

    • 2020考研鹰飞体验营

    研友互动

    关注北京文都微信

    关注文都考研微博