考试资讯

课程

咨询热线8:00-24:00 400-0999-680

首页 考试资讯考研专硕 2020考研MTI中国日报4月热词:一带一路

2020考研MTI中国日报4月热词:一带一路

时间:2019-04-28 16:07:20 编辑:leichenchen

      翻译硕士考研在考核时,离不开社会热点和时政知识的涉及。接下来,北京文都考研网为帮助考生节约备考成本,精心整理MTI中国日报4月热词:一带一路,供考生参考。

2020考研MTI中国日报4月热词:一带一路

第二届"一带一路"国际合作高峰论坛(the second Belt and Road Forum on International Cooperation)于4月25日至27日在北京举行。本届高峰论坛主题是:共建"一带一路"、开创美好未来(Belt and Road Cooperation, Shaping a Brighter Shared Future)。国家主席习近平26日出席高峰论坛开幕式并发表主旨演讲(attend the opening ceremony and deliver a keynote speech)。以下为习近平演讲要点:

共建"一带一路"为世界经济增长开辟了新空间,为国际贸易和投资搭建了新平台,为完善全球经济治理拓展了新实践,为增进各国民生福祉作出了新贡献。

Joint building of the Belt and Road has opened up new space for the world's economic growth, created a new platform to boost international trade and investment, expanded new practices to optimize the global economic governance, and made new contributions to improving people's well-being of all countries.

我们将同更多国家商签高标准自由贸易协定。

China will negotiate and sign high-standard free trade agreements with more countries.

未来5年支持5000人次中外方创新人才开展交流、培训、合作研究。

China will support 5,000 people from innovation sector in Belt and Road countries in conducting exchanges, training programs and joint researches in the next five years.

中国将同各方一道推进科技人文交流、共建联合实验室、科技园区合作、技术转移四大举措。

China will work with other participants of the Belt and Road Initiative to promote scientific and cultural exchanges, set up joint science labs, build science and technology parks, and promote transfer of technologies.

我们同各方共建"一带一路"可持续城市联盟、绿色发展国际联盟。

China will work with other parties to promote a coalition of sustainable cities and an international coalition for green development under the Belt and Road Initiative.

未来我们将在更多领域允许外资控股或独资经营,新布局一批自由贸易试验区。

China will allow foreign investors to operate businesses in more sectors with controlling or full stake, and roll out a new batch of pilot free trade zones.

我们高度重视履行同各国达成的多边和双边经贸协议,按照扩大开放的需要修改完善法律法规。

China attaches great importance to the establishment of a constraint mechanism for the fulfillment and implementation of international agreements, and the modification and improvement of laws and regulations in accordance with the need of further opening-up.

我们将进一步降低关税水平,不断开大中国市场大门,欢迎来自世界各国的高质量产品。我们愿意进口更多国外有竞争力的优质农产品、制成品和服务。

China will further lower its tariff rates and continuously open up its market and welcome quality products from around the world. The country is willing to import more competitive farm produces, finished products and services.

中国将着力营造尊重知识价值的营商环境,加强对外国知识产权人合法权益的保护,杜绝强制技术转让。

China will create a business environment in which the value of knowledge is respected. The country will step up protecting the legitimate rights and interests of foreign owners of intellectual property rights, and prohibit the forced transfer of technology.

中国不搞以邻为壑的汇率贬值,将不断完善人民币汇率形成机制,保持人民币汇率在合理均衡水平上的基本稳定。

China will not engage in beggar-thy-neighbor currency devaluation. China will continue to improve the exchange rate formation mechanism of its currency, the renminbi, and keep the exchange rate generally stable on a reasonable and balanced level.

[相关词汇]

自由贸易试验区 pilot free trade zones

可持续城市联盟 coalition of sustainable cities

营商环境 business environment

合法权益 legitimate rights and interests

      以上是北京文都考研网给出的“2020考研MTI中国日报4月热词:一带一路”,希望对翻译硕士考生在复习中有所帮助。祝2020考研金榜题名!

推荐阅读:

2020考研MTI中国日报4月热词总结

2020考研翻译硕士4月双语文章总结

2020考研MTI中国日报3月新词总结

我要提分

    • 2020考研鹰飞体验营

    研友互动

    关注北京文都微信

    关注文都考研微博