考试资讯

课程

咨询热线8:00-24:00 400-0999-680

首页 考试资讯考研专硕 2020考研MTI中国日报6月热词:中俄关系

2020考研MTI中国日报6月热词:中俄关系

时间:2019-06-10 15:50:56 编辑:leichenchen

       翻译硕士考研学子在备考中,要每天都看一些报刊杂志信息。要知道翻译硕士考查的知识面越来越广泛!接下来,北京文都考研网小编为节省翻译硕士考生的复习时间,精心整理了MTI中国日报6月热词:中俄关系,供考生参考。

2020考研MTI中国日报6月热词:中俄关系

国家主席习近平5日在莫斯科克里姆林宫同俄罗斯总统普京会谈。两国元首高度评价建交70年来双边关系发展,一致同意秉持睦邻友好、合作共赢理念,发展中俄新时代全面战略协作伙伴关系(China-Russia comprehensive strategic partnership of coordination for a new era),将两国关系提升到更高水平,更好惠及两国人民和世界人民。

Xi noted that it is his first state visit to Russia following his re-election as Chinese president last year, and is the eighth time he travelled to the country since 2013, saying that the China-Russia relationship is seeing a continuous, steady and sound development at a high level, and is at its best in history.

习近平指出,这是我连任国家主席后,首次对俄罗斯进行国事访问,也是2013年以来第八次到访俄罗斯。当前,中俄关系在高水平上持续、稳定、健康发展,处于历史最好时期。

Both sides, said Xi, have firmly supported each other in their efforts to defend respective core interests and nurtured strong political and strategic mutual trust, adding that they have actively pushed forward all-around cooperation as internal driving forces of bilateral ties are emerging, and the convergence of the two countries' interests is deepening.

双方坚定支持对方维护本国核心利益,政治和战略互信坚实牢固;积极推进各领域合作,两国关系内生动力不断显现,利益交融日益深化。

China and Russia have played active roles in international affairs and global governance, and made important contributions to maintaining world peace and stability as well as international fairness and justice, he said.

双方积极参与国际事务和全球治理,为维护世界和平稳定和国际公平正义发挥了重要建设性作用。

The Chinese leader noted that this year marks the 70th anniversary of the China-Russia diplomatic relationship, calling it a milestone and a new starting point.

习近平强调,今年是中俄建交70周年。70年是里程碑,也是新起点。

Acknowledging the world is undergoing profound changes unseen in a century, Xi said China and Russia shoulder an even greater expectation from the peoples of the two countries and the international community.

身处世界百年未有之大变局,中俄承载着两国人民和国际社会的更大期待。

He added that the Chinese side is ready to join Russia in amplifying the positive effect of the two countries' high level of political relationship, bringing more benefits of bilateral cooperation to the two peoples, and presenting more China-Russia options for global affairs.

中方愿同俄方携手努力,不断放大两国高水平政治关系的积极效应,让两国人民在双方合作中有更多获得感,在国际事务中贡献更多"中俄方案"。

Noting that the world today is becoming increasingly uncertain and unstable, Xi said enhancing the China-Russia relationship is the call of history, and a firm strategic choice by both sides.

习近平指出,当今世界不稳定性不确定性上升。加强中俄关系是历史的召唤,是双方坚定不移的战略选择。

He called on the two sides to strengthen strategic communication and coordination, and further their mutual support on issues regarding their respective core interests.

双方要增进战略沟通和协作,加大在涉及彼此核心利益问题上的相互支持。

Xi also urged the two countries to further promote their economic and trade cooperation, push forward cooperation on major strategic projects as well as in emerging fields at the same time, and boost cooperation at local levels, and in economy and trade, investment, energy, technology, aerospace, inter-connectivity, agriculture and finance sectors.

要促进两国经贸合作全面提质升级,推进两国战略性大项目和新兴领域合作同步发展,加强经贸、投资、能源、科技、航空航天、互联互通、农业、金融、地方等领域合作。

The two sides, according to Xi, should actively push forward their cooperation to dock the Belt and Road Initiative (BRI) and the Eurasian Economic Union so as to promote regional economic integration.

要积极推进共建"一带一路"同欧亚经济联盟对接合作,致力于促进地区一体化和区域经济融合发展。

To step up people-to-people exchanges, Xi said the plan for the China-Russia year of scientific and technological innovation from 2020 to 2021 should be well designed.

要加强人文交流,设计好2020年至2021年中俄科技创新年活动方案。

He said China and Russia, both permanent members of the UN Security Council, are going to continue working with the international community to safeguard the international order that is based on the international law with the UN at the core, maintain multilateral trading system and make new contributions to the building of a community with a shared future for mankind.

中俄作为联合国安理会常任理事国,将继续同国际社会一道,坚定捍卫以联合国为核心、以国际法为基础的国际体系,维护多边贸易体制,为纷繁复杂的国际形势注入强大正能量,为构建人类命运共同体作出新贡献。

      以上是北京文都考研网给出的“2020考研MTI中国日报6月热词:中俄关系”,希望对翻译硕士考生有所帮助!祝2020考研金榜题名!

推荐阅读:

2020考研MTI中国日报6月热词汇总

2020考研MTI中国日报5月热词汇总

2020考研MTI中国日报4月热词总结

我要提分

    • 2020考研鹰飞体验营

    研友互动

    关注北京文都微信

    关注文都考研微博