【分析】
原句包含三个谓语成分,left...to be analyzed,is和were...intellectualized,将原句分为三个独立的小分句:①While few crafts-men or farmers,let alone dependents and servants,left literary compositions to be analyzed;②it is obvious;③that their views were less fully intellectualized。其中,①中while引导让步状语从句,译为“尽管,虽然”,let alone译为:“更不用提”,可以理解为将dependents and servants包括在内的这些人,②it is obvious是主干,it是形式主语,③作②的真正主语,这三句话分别译为:①尽管很少数的手工艺者或农民(更不用说家属和仆人)留下文学作品供我们分析研究;②但是很显然;③他们的观点并不完全具有学术性。
【难点】
①让步状语从句;②形式主语;③词汇及词组:crafts-men,literary compositions和intellectualized
【译文】
尽管很少数的手工艺者或农民(更不用说家属和仆人)留下文学作品供我们分析研究,但是很明显他们的观点并不完全具有学术性。
【难度级别】★★★★
推荐阅读: