翻译硕士考研学子在备考时需要看一些报刊和杂志,来扩充自己的知识。接下来,北京文都考研网小编为了助翻译硕士考生一臂之力,精心整理MTI中国日报热词:中国英语能力等级,供考生参考。
2020考研MTI中国日报热词:中国英语能力等级
中国教育部考试中心与英国文化教育协会15日在京联合发布雅思、普思考试与中国英语能力等级量表对接研究结果(the results of their collaborative research on linking IELTS and Aptis to China's Standards of English Language Ability),标志着中国英语语言能力标准与国际考试接轨,中英在教育领域的合作进入新阶段。
The results display the cut scores of IELTS and Aptis tests mapped to CSE levels, according to a statement issued by the MOE National Education Examinations Authority (NEEA) and the British Council.
教育部考试中心与英国文化教育协会的声明指出,对接结果呈现了雅思、普思考试各技能和总成绩对应中国英语能力等级量表相关等级的临界分数。
According to the results, a score of 5 in IELTS listening is equivalent to CSE level 4, a score of 5.5 in IELTS reading is equivalent to CSE level 5, while a score of 45 in Aptis writing is equivalent to CSE level 6.
雅思听力得5分,即达到中国英语能力等级量表四级水平;阅读得5.5分,达到五级水平;普思写作得45分,相当于中国英语能力等级量表六级水平。
Yu Han, vice president of NEEA, said the research displayed the CSE's value in practice and would shed light on language learning patterns of English learners in different areas, adding that it also contributed to the "opening up" of China's education.
中国教育部考试中心副主任于涵表示,此次对接工作,体现了量表的应用价值,有助于探讨不同地区英语学习者语言学习规律与学习模式,助力“中国标准”走出去。
Barry O'Sullivan, the research's academic team leader from the British side and head of Assessment Research and Development at the British Council, noted that both IELTS and Aptis were communication-based tests, making it possible to link the two tests to the use-oriented CSE scale.
此次对接研究的英方学术负责人、英国文化教育协会测评研发中心主任巴里·奥沙利文(Barry O’Sullivan)表示,雅思及普思考试都是强调沟通为本的英语考试,而中国英语能力等级量表同样也以语言运用为导向,使得此次对接得以实现。
He said the linking results would be of value to policy makers at educational institutions, test-takers as well as test users such as schools and employers.
对接结果为中国各类教育机构政策制定者、英语学习者及成绩使用者(学校、雇主等)提供了重要参考。
以上是北京文都考研网给出的“2020考研MTI中国日报热词:中国英语能力等级”,希望对翻硕考研学子在复习中有所帮助!祝2020考研金榜题名!
推荐阅读: