翻译硕士备考需要考生广泛进行报纸和杂志的大量阅读,这样才能让翻译水平上一个新台阶!接下来,北京文都考研网小编就给翻译硕士考生整理了纽约时报文章:希腊人如何在困难期养活自己,供考生参考。
2020考研MTI纽约时报:希腊人如何在困难期养活自己
Areti Stabelou, from Athens, has been unemployed since she and 24 colleagues were made redundant from their call centre jobs in July. She didn’t like the work; it was hard and drained her energy. “I was just there for the money – it didn’t give me anything else,” she says.
斯塔贝洛(Areti Stabelou)来自雅典,从7月开始就失业了,她和24位同事都被电话服务中心裁员。她并不喜欢那份工作,辛苦又耗神 。“除了钱,其它什么也得不到。”她说。
It’s one of a series of short-term, low-skilled roles the 28-year-old has held since graduating university with a degree in political science in 2011. She hasn’t been able to find anything better.
斯塔贝洛今年28岁,2011年获得政治学学位,此后一直在做各种短期且没什么技术含量的工作,电话服务中心的工作也是之一,她找不到更好的。
“I would like to do something creative. When I first left university I wanted to work in political analysis or for a non-profit,” says Stabelou.
“我想干点有创意的。刚毕业时想做政治分析或者去非盈利组织工作。”斯塔贝洛说。
But when her parents moved out of the city, she needed an income to live on. “I had to support myself and find any work I could.”
父母搬离雅典之后,她需要赚钱来维持生活。“我得养活自己,找到什么工作都行。”
Greek millennials currently face one of the toughest job markets in the developed world. The youth unemployment rate of 40% has been much discussed in coverage of the Mediterranean nation’s almost decade-long financial crisis, but less reported is the issue of underemployment. Those who do manage to find a job often find themselves, like Stabelou, trapped in one tenuous, low-skilled job after the next. The minimum monthly salary – which most graduates earn – has dropped from 800 euros ($920) to 600 euros ($690) since the start of the crisis, and one in four young people are classed as living in poverty. It’s one of the reasons around 250,000 graduates have left Greece to seek work in other countries over the past eight years.
希腊的年轻一代现正处于发达国家最严峻的就业环境当中。这个地中海国家的经济危机已经持续了近10年,各种报道中不乏对青年人高达40%的失业率的讨论,但对不充分就业的问题却远远不够。就算能找到一份工作,很多人也和斯塔贝洛一样,困于一份又一份没有乐趣和技术含量的工作。最低月薪,也是大部分毕业生的工资,已经从经济危机之初的800欧元(920美元)降到了600欧元(690美元),有25%的年轻人生活贫困。这也使得在过去8年里,有大约25万毕业生离开希腊,去其它国家寻找工作。
Stabelou’s experience is typical of many who have graduated since the crisis hit. Their main complaint isn’t necessarily that they can’t find a job at all but rather that they can’t find one that is secure, well paid or matched to their skills. This leaves many bright graduates working as bartenders or waiters in the service industry or doing promotional work like handing out flyers in the streets. Many of these jobs are not declared and so not counted in official employment figures.
斯塔贝洛的经历普遍反映了经济危机爆发后大学毕业生们的情况。最困扰他们的并不是找不到工作,而是找不到一份稳定、高薪或是跟自己技能相匹配的工作。很多优秀毕业生都进了服务行业,当了吧台酒保或是餐厅侍应,或者做些促销工作比如站在街上发传单。这类工作很多都没有记录,因此都不算在官方的就业数据里。
According to Dr Michael Arghyrou, a Greek reader in economics at Cardiff Business School, the country’s shadow economy probably accounts for around one third of all its economic activity. “I am sure that much of this is involving young people,” he says. “It affects their personal wellbeing because they feel insecure, and it affects the country’s finances.”
卡迪夫商学院研究希腊经济的专家阿格由博士(Michael Arghyrou)表示,希腊的地下经济(指国家无法实行税收管理与监控的经济市场)可能占到了全国经济活动的三分之一。“我相信当中很多都涉及年轻人,这会影响他们的幸福,因为他们没有安全感,也会影响国家的财政。”
Stabelou admits the experience of struggling to find stable, satisfying work has taken a psychological toll. “In the past I felt very nervous and pessimistic for my future,” she says. “For a period, I was quite depressed – I felt I didn’t have the ability to do anything.” Her most recent period of unemployment has been made easier because she now lives with her boyfriend, who can afford to support her financially and psychologically. “I feel like I have the time now to find out what I want to do in life... I do not want another job like my last one.”
斯塔贝洛承认,拼命去找一份稳定满意的工作,这让她心理负担很重。“过去我对自己的未来很紧张也很悲观,有一段时间我相当抑郁,觉得自己什么都不成。” 不过这次失业还轻松一些,因为她现在跟男朋友一起住,在经济和心理上都有了依靠。“我现在有时间去思考自己想要的是什么…我不想再找类似上一份的工作了。”她说。
以上是北京文都考研网分享的“2020考研MTI纽约时报文章:希腊人如何在困难期养活自己”,希望能够对翻译硕士考生在知识的积累方面有所帮助!祝2020考研金榜题名!
推荐阅读: