翻译硕士备考需要考生广泛进行报纸和杂志的大量阅读,这样才能让翻译水平上一个新台阶!接下来,北京文都考研网小编就给翻译硕士考生整理了纽约时报文章:特朗普面临一场政治生存战,供考生参考。
2020考研MTI纽约时报:特朗普面临一场政治生存战
WASHINGTON — So it has come to this: The president of the United States was asked over the weekend whether he is a Russian agent. And he refused to directly answer.
华盛顿——所以,事情到了这一步:周末,美国总统被问及他是否是俄罗斯特工。他拒绝直截了当地回答这个问题。
The question, which came from a friendly interviewer, not one of the “fake media” journalists he disparages, was “the most insulting thing I’ve ever been asked,” he declared. But it is a question that has hung over his presidency now for two years.
提问的不是来自他所鄙视的“虚假媒体”的记者,而是一名友好的访问者。他宣称,这是“我被问过的最无礼的问题”。但在其担任总统两年来,这个问题一直挥之不去。
If the now 23-day government shutdown standoff between Trump and Congress has seemed ugly, it may eventually seem tame by comparison with what is to come. The border wall fight is just the preliminary skirmish in this new era of divided government. The real battle has yet to begin.
如果说目前特朗普和国会之间长达23天的政府停摆僵局似乎很丑陋,但与即将到来的局面相比,这恐怕算不上什么。在这个政府分裂的新时代里,边境墙之争只是小打小闹。真正的战斗尚未开始。
With Democrats now in charge of the House, the special counsel believed to be wrapping up his investigation, news media outlets competing for scoops and the first articles of impeachment already filed, Trump faces the prospect of an all-out political war for survival that may make the still-unresolved partial government shutdown pale by comparison.
众议院目前掌握在民主党的手里,据信特别检察官正在结束调查,新闻媒体争夺独家新闻,第一批关于弹劾的文章已经准备就绪,比较起来,特朗普将面临的事关存亡的政治酣战,可能使仍在继续的政府部分停摆相形见绌。
The past few days have offered plenty of foreshadowing. The newly empowered Democrats summoned the president’s longtime personal lawyer to testify after he implicated Trump in an illegal scheme to arrange hush payments before the 2016 election for women who claimed to have had affairs with him. Legal papers disclosed that Trump’s onetime campaign chairman shared polling data with an associate tied by prosecutors to Russian intelligence.
在过去的几天里出现了不少预兆。新近掌权的民主党人传唤总统的长期私人律师作证,此前他曾暗示特朗普参与一项违法行动,在2016年大选前,为那些声称与其有婚外情的女性安排封口费。法律文件披露,特朗普的前竞选经理曾经将民调数据分享给了一名助理,检察官认为该助理与俄罗斯情报机构有联系。
New reports over the weekend added to the sense of siege at the White House. The New York Times reported that after Trump fired FBI Director James B. Comey in 2017, the bureau opened an investigation into whether the president was working for the Russians. And The Washington Post reported that Trump has gone out of his way as president to hide the details of his discussions with President Vladimir Putin of Russia even from members of his own administration.
周末出来的一些报道,增加了白宫深陷困顿的感觉。据《纽约时报》报道,特朗普于2017年将FBI局长詹姆斯·科米(James B. Comey)解职之后,该局开始调查总统是否为俄罗斯人工作。《华盛顿邮报》报道,特朗普身为总统,却刻意隐瞒与俄罗斯总统普京谈话的细节,甚至对政府成员也是如此。
What all this adds up to remains unclear. Whether it will lead to a full-blown impeachment inquiry in the House has yet to be decided. But it underscores the chance that with candidates already lining up to take him on in 2020, Washington will spend the months to come debating the future of Trump’s presidency and the direction of the country.
以上林林种种加起来意味着什么,目前还不清楚。这是否会导致众议院展开全面的弹劾调查,也尚有待决定。但它凸显出了一个可能性——随着准备在2020年跟特朗普展开较量的候选人纷纷亮相,华盛顿将在接下来的几个月里就特朗普总统任期的未来和美国的方向展开辩论。
“The reality,” said Andy Surabian, a Republican strategist and former special assistant to Trump, is “that the next two years are going to be nonstop political war.”
“现实情况是,”共和党策略师、特朗普的前特别助理安迪·苏拉比安(Andy Surabian)说,“未来两年将是一场不间断的政治战争。”
The White House has begun recruiting soldiers. The new White House counsel, Pat Cipollone, has hired 17 new lawyers, according to The Post, as he prepares for a barrage of subpoenas from House Democratic committee chairmen.
白宫已经开始招兵买马。据《华盛顿邮报》报道,新任白宫法律顾问帕特·希波隆(Pat Cipollone)已经聘任了17名新律师,为众议院民主党各委员会主席发出的一连串传票做准备。
Democrats, for their part, say they are out for accountability, not blood, intent on forcing a president who went largely unchecked by a Republican Congress during his first two years in office to come clean on the many scandals that have erupted involving his business, taxes, campaign and administration.
民主党人则表示,他们这是为了问责而非杀戮,目的是迫使一个在任期的头两年基本未受共和党控制的国会核查的总统,对涉及他的企业、税收、竞选和政府等诸多领域的丑闻予以澄清。
They plan to get started in the coming days. On Tuesday, they will grill former Attorney General William P. Barr, who has been nominated by Trump to assume his old office again, about his approach to special counsel Robert Mueller. Barr wrote a private memo last year criticizing Mueller’s investigation, and Democrats will use his confirmation hearings to press him on whether the special counsel will be allowed to finish his work and report it to Congress.
他们计划在未来几天开始行动。周二,他们将盘问被特朗普提名再度上任的前司法部长威廉·P·巴尔(William P. Barr),希望他说明将对特别检察官罗伯特·穆勒(Robert Mueller)一事如何处理。巴尔去年写了一份私人备忘录,批评穆勒的调查。民主党人将利用巴尔的提名确认听证会,在是否允许特别检察官完成工作并向国会报告一事上,向他施加压力。
Sen. Chuck Schumer of New York, the Democratic minority leader, also plans to force a vote in the Senate this week on the Trump administration’s plans to lift sanctions on the companies of Oleg Deripaska, a Russian oligarch close to Putin’s government, if he reduces his ownership stakes. Democrats plan to use the issue to argue that Trump has been soft on Russia.
民主党少数党领袖、纽约州参议员查克·舒默(Chuck Schumer)计划在本周迫使参议院就特朗普政府取消对俄罗斯寡头奥列格·杰里帕斯卡(Oleg Deripaska)公司制裁的计划进行投票,杰里帕斯卡与普京政府关系密切,特朗普政府计划如果他减少持股,就取消对该公司的制裁。民主党人意图利用这个问题来证明特朗普对俄罗斯的态度是软弱的。
Even committees that are not usually in the investigation business are jumping into the fray. Rep. Eliot L. Engel, D-N.Y., the new chairman of the House Foreign Affairs Committee, told The New Yorker last week that he was eliminating the subcommittee on terrorism in favor of a subcommittee aimed at investigating Trump’s foreign policy.
就连通常不参与调查事务的委员会也加入了争论。众议院外交事务委员会(House Foreign Affairs Committee)新任主席,纽约州民主党众议员埃利奥特·L·恩格尔(Eliot L. Engel)上周告诉《纽约客》(New Yorker),他准备取消反恐小组委员会,用一个旨在调查特朗普外交政策的小组委员会取而代之。
Lost in all this may be any chance of bipartisan policymaking. At stake in the current fight is just $5.7 billion for Trump’s promised border wall, roughly one-eighth of 1 percent of the total federal budget. If one-eighth of 1 percent of the total budget can prompt the longest government shutdown in American history, then the potential for further clashes over the remaining 99.87 percent seems considerable. On issues like health care, taxes, climate change, guns and national security, the two sides start this era of divided government far apart.
在这一切纷扰之中,失去的恐怕是制定任何有两党共识的政策的可能性。目前这场战斗的关键是,特朗普承诺修建的边境墙需要57亿美元,约占联邦预算总额1%的八分之一。如果预算总额1%的八分之一就能导致美国历史上历时最长的政府关门,那么围绕剩下的99.87%引发进一步冲突的可能性似乎相当大。在医疗保健、税收、气候变化、枪支和国家安全等问题上,双方开启了政府严重分裂的时代。
“That’s the flashing yellow light here,” said Mayor Rahm Emanuel of Chicago, a former top White House aide to Presidents Bill Clinton and Barack Obama. “If you can’t do Government 101, what makes you think you’re going to do Advanced Placement Government like finding the money for an infrastructure bill?”
nbsp“这是闪烁的黄灯,”曾在比尔·克林顿(Bill Clinton)和贝拉克·奥巴马(Barack Obama)总统时代担任白宫助理的芝加哥市长拉姆·伊曼纽尔(Rahm Emanuel)说。“如果政府治理入门课程你都过不了,你凭什么觉得自己可以选进阶选修课程,比如为基础设施法案筹集资金?”
Negotiations have broken down. While Trump had gambled that Speaker Nancy Pelosi, D-Calif., would back down, she has made clear that she has no interest in compromise, and left town over the weekend. She and Schumer have insisted that Trump reopen the government while negotiations over a border wall proceed, which the president has refused to do. Trump walked out of their talks last week after he asked Pelosi if she would support his wall if he reopened government and she said no.
谈判已经破裂。特朗普赌的是加州民主党议长南希·佩洛西(Nancy Pelosi)会退让,但她明确表示无意妥协,并在周末离开了华盛顿。她和舒默坚持要求特朗普重开政府,同时继续就边境墙进行谈判,总统拒绝这样做。上周,特朗普问佩洛西,如果他重开政府,她是否会支持他的边境墙,佩洛西说不会,特朗普随即退出了谈话。
“It’s all about their own sense of strength,” said John Feehery, a former senior House Republican aide. “Pelosi wants to be validated. She wants to be seen as a strong leader. Trump feels like he has to govern through strength. This is strength versus strength. Unfortunately, the people in the middle are the government workers who can’t afford to lose a paycheck.”
“这完全和他们自己对力量的感觉有关,”前众议院共和党高级助理约翰·菲赫里(John faihery)说。“佩洛西希望得到认可。她希望被视为一个强有力的领导者。特朗普觉得他必须通过力量来治理国家。这是力量对力量。不幸的是,被夹在中间的是政府的员工,他们承受不起不发薪水的损失。”
Instead of talks to end the shutdown, the president spent at least part of his weekend defending himself against the suspicions about his affinity for Putin. He insisted that he has actually been tougher on Russia than his predecessors and that the FBI was led by “losers that tried to do a number on your President.”
总统没有就结束政府关闭进行谈判,而是至少在周末花了一点时间,就外界怀疑他与普京关系密切一事为自己辩护。他坚称,他对俄罗斯的态度实际上比他的前任们更加强硬,而联邦调查局是由“试图欺骗你们的总统的失败者”领导的。
He picked up the telephone on Saturday night to call into the Fox News show hosted by Jeanine Pirro, who participated in a campaign rally with him last fall. She asked him about the FBI investigation reported by The Times with a tone of scorn.
周六晚上,他给福克斯新闻(Fox News)节目打了个电话,节目主持人是去年秋天参加过他的竞选集会的珍妮·皮罗(Jeanine Pirro)。她带着轻蔑的语气问起他《纽约时报》报道的FBI调查一事。
“I’m going to ask you, are you now or have you ever worked for Russia, Mr. President?” Pirro asked.
“我要问你,总统先生,你现在和过去是否为俄罗斯工作?”皮罗问道。
“I think it’s the most insulting thing I’ve ever been asked,” he answered. “I think it’s the most insulting article I’ve ever had written. And if you read the article, you’d see that they found absolutely nothing.”
“我认为这是我被问过的最无礼的问题,”他回答说。“我认为那是关于我的最侮辱人的文章。如果你读了那篇文章,你会看到他们其实什么发现也没有。”
She then cited the Post article about his efforts to conceal details of his private meetings with Putin. “We had a great conversation,” he said. “We were talking about Israel and securing Israel and lots of other things, and it was a great conversation. I’m not keeping anything under wraps. I couldn’t care less.”
然后,她引用了《华盛顿邮报》的一篇文章,文中提到他曾试图隐瞒与普京私下会晤的细节。“我们谈得很愉快,”他说。“我们谈了以色列、保护以色列以及其他很多事情,那是一次非常棒的谈话。我不会隐瞒任何事情。我一点也不在乎。”
Pirro expressed sympathy for the battles he was waging.
皮罗对他发动的战斗表示支持。
“You’ve got such fight in you, it’s unbelievable,” she said.
“你有这样的斗志,真是难以置信,”她说。
“Well,” he answered, “I guess I have good genes.”
“嗯,”他回答说,“我想我的基因不错。”
以上是北京文都考研网分享的“2020考研MTI纽约时报文章:特朗普面临一场政治生存战”,希望能够对翻译硕士考生在知识的积累方面有所帮助!祝2020考研金榜题名!
推荐阅读: