翻译硕士备考需要考生广泛进行报纸和杂志的大量阅读,这样才能让翻译水平上一个新台阶!接下来,北京文都考研网小编就给翻译硕士考生整理了纽约时报文章:又一儿童在美关押期间死亡(2),供考生参考。
2020考研MTI纽约时报:又一儿童在美关押期间死亡(2)
The other migrant child from Guatemala, Jakelin Caal Maquin, died this month in United States custody in New Mexico.
另一名来自危地马拉的移民儿童杰奎琳·卡奥·麦昆本月也在美国新墨西哥州的拘留所里离开了人世。
Border Patrol said Jakelin had died from dehydration,
边境巡逻队称杰奎琳是死于脱水,
but her father, Nery Gilberto Caal Cruz, disputed that assertion,
但她的父亲,纳里·吉尔伯托·卡尔·克鲁兹,反驳了这个说法,
said he “made sure she was fed and had sufficient water.”
说他“确认给了她而且她也喝了足够的水”。
While details about the boy’s death are scant
尽管有关这名男孩死亡的细节很少,
there is no evidence so far that conditions in detention were the cause,
并且到目前为止还没有证据表明拘留环境就是导致他死亡的原因,
the proximity of the two children’s deaths is already renewing debate about the Trump administration’s immigration policies.
但两名儿童短时间内相继死亡的事实还是将围绕特朗普政府移民政策的讨论推向了新的高度
Medical professionals and advocates said on Tuesday
医疗专业人士和倡导者周二表示
that a second death of a child at the border highlighted the risks of keeping vulnerable children
又一名儿童在边境死亡的事实凸显了将儿童拘留在
in what they called overcrowded, often cold facilities known as “hieleras,” Spanish for ice boxes.
他们所谓的过度拥挤,通常又十分寒冷的冰箱子,用西班牙语说就是“hieleras”,的关押设施中会有很大的风险。
Children are not supposed to remain in the facilities for more than 72 hours.
儿童被关在里面的时间原本不应超过72小时。
“These facilities are no place for a child, even a well child,” said Marsha Griffin,
“这些设施完全不是孩子们,就是健康的孩子也不例外,该待的地方,”玛莎·格里芬说,
a pediatrician on the Texas-Mexico border and the co-chairwoman of the American Academy of Pediatrics’s special interest group on immigrant health.
她是德克萨斯-墨西哥边境的一名儿科医生,同时也是美国儿科学会移民健康特别利益团体的联名主席。
“The conditions in which these children are being held are truly shocking,” said Dr. Griffin,
“这些关押儿童的设施的环境确实令人震惊,”格里芬医生说。
who said that children who fall ill are not receiving adequate care.
生病的儿童在那里也没有得到足够的照顾。
“It’s cold, and they are susceptible to influenza and dehydration.”
“里面很冷,他们很容易染上流感或脱水。”
Kevin K. McAleenan, the commissioner of Customs and Border Protection,
凯文·k·麦卡利南,海关及边境保护局局长,
said in July that the facilities were built in the 1980s and ’90s to temporarily house migrant adults, not families and children.
七月份时说过,那些设施建于上世纪八九十年代,目的是暂时收容成年移民而不是移民家庭或儿童。
“They were built for single adults,” he said.
“它们是为单身的成年人设计的,”他说。
“Think of it like a police station, like short-term detention before they’re turned over to a jail or a longer-term facility.
“你可以把它想象成一个警察局,他们被移交监狱或长期看守中心之前那种对他们进行短期拘留的地方。”
In immigration, it’s ICE.
换作移民问题就是移民及海关执法局。
They were not built to handle families and children.”
它们不是为了处理家庭和孩子而建造的。
After being apprehended by border agents, children pass through processing facilities,
在被边境警察逮捕后,儿童会被带去处理中心,
some of which provide limited medical screening for scabies, lice and chickenpox,
而有些中心对疥疮、虱子和水痘等问题提供的医疗筛查十分有限,
according to a report released in May 2017 by the American Academy of Pediatrics.
美国儿科学会2017年5月发布的一份报告显示。
It said that complete medical histories and physical examinations are not conducted.
该报告还说,那些中心既没有对他们的病史进行全面的了解,也没有提供全面的体检。
以上是北京文都考研网分享的“2020考研MTI纽约时报文章:又一儿童在美关押期间死亡(2)”,希望能够对翻译硕士考生在知识的积累方面有所帮助!祝2020考研金榜题名!
推荐阅读: