考试资讯

咨询热线8:00-24:00 400-0999-680

首页 考试资讯考研英语 2023考研英语每日一句(118)

2023考研英语每日一句(118)

时间:2022-11-15 14:41:37 编辑:Lcc

      考研英语句子翻译的完成和阅读能力的进步,不仅需要考生们大量看外文书刊外,还需利用英语语法知识和句子拆分技巧来执行!接下来,为了帮助2023考研者们,学好考研英语,小编特意分享——2023考研英语每日一句(118),供考生参考。

2023考研英语每日一句(118)

句子:

Tuesday’s massive internet outage, which saw news and other hugely popular sites around the world vanish, was perhaps more disconcerting for a public primed by Covid to the abrupt disruption of things we took for granted. The outage was a reminder that we are increasingly dependent on services that most of us neither understand nor control, and which in many cases expose us to new risks – whether from contingency or bad actors. Just-in-time delivery saves supermarkets money, but can quickly lead to empty shelves if demand suddenly surges or supply is interrupted unexpectedly.

思考题:

The massive internet outage ___.

A.was triggered by Covid’s abrupt disruption

B.was caused by sudden surges in demand

C.was a reminder of our potential risks

D.was resulted from interrpted delivery

词汇:

outage:瘫痪

see 经历

disconcerting 担忧

prime sb to sth:使某人习惯某事

abrupt disruption:突然失灵

take sth for granted: 认为...理所当然

expose us to new risks:使...暴露在风险中

contingency:意外

Just-in-time delivery:即时配送

surge 增加

interrupted 被中断

unexpectedly 意外地

vanish: 消失

句子解析:

Tuesday’s massive internet outage, which saw news and other hugely popular sites around the world vanish, was perhaps more disconcerting for a public primed by Covid to the abrupt disruption of things we took for granted.

参考译文:公众已经体会过新冠疫情让习以为常的事物突然中断,周二的大规模互联网中断导致世界各地的新闻及其他一些广受欢迎的网站消失,可能更令他们仓皇失措。

我们来讲一下这个句子的翻译问题:

英文多长句,中文多短句,

英文多被动,中文多主动,

英文先现在,中文先过去,

所以我们要把英文的长句转译为中文的短句,

把英文的被动转译为中文的主动,

在中文中先说过去再说现在,

而转译的关键是看:动词,现在分词和过去分词;

因为这三种词对应中文就是句子。

1.Tuesday’s massive internet outage was perhaps more disconcerting for a public

周二的大规模互联网中断可能更令他们仓皇失措。

2.which saw news and other hugely popular sites around the world vanish

周二的大规模互联网中断导致世界各地的新闻及其他一些广受欢迎的网站消失,

3.primed by Covid to the abrupt disruption of things we took for granted.

(这里是过去分词,表示的被动,但是翻译成中文的时候就可以转译为主动了。)

公众已经体会过新冠疫情让习以为常的事物突然中断,

再调整一下语序!

321

The outage was a reminder that we are increasingly dependent on services that most of us neither understand nor control, (同位语从句)and which in many cases expose us to new risks(定语从句) – whether from contingency or bad actors.(状语)

参考译文:这次中断提醒我们,我们越来越依赖大多数人既不了解也无法控制的服务,并且在许多情况下,这使我们面临新的风险——无论是来自突发事件还是恶意行为者。

Just-in-time delivery saves supermarkets money, but can quickly lead to empty shelves if demand suddenly surges or supply is interrupted unexpectedly(状语从句).

参考译文:应时配送能为超市节省资金,但如果需求突然激增或供应意外中断,货架可能很快就会空无一物。

思考题解析:

A. was triggered by Covid’s abrupt disruption

(由新冠引起的突然中断导致)

A选项错误。

B. was caused by sudden surges in demand

(由需求的激增造成)

B选项错误。

C. was a reminder of our potential risks

(在提醒我们潜在的风险)

对应的是第二句!

The outage was a reminder that we are increasingly dependent on services that most of us neither understand nor control, and which in many cases expose us to new risks

C选项正确。

D. was resulted from interrupted delivery

(由于中断的配送)

D选项错误。

      以上是“2023考研英语每日一句(118)”,希望对2023考研考生们,在考研英语备考的道路上面有所帮助!预祝2023考研旗开得胜!

推荐阅读:

2023考研英语每日一句汇总

扫一扫

进考研专属交流群 获取更多考研干货资料

优先参加最新福利活动

我要吐槽

    • 文都考研课代表

    研友互动

    199管理类联考
      微信交流群

    396经济类联考
      微信交流群