考研英语句子翻译的完成和阅读能力的进步,不仅需要考生们大量看外文书刊外,还需利用英语语法知识和句子拆分技巧来执行!接下来,为了帮助2023考研者们,学好考研英语,小编特意分享——2023考研英语每日一句(91),供考生参考。
2023考研英语每日一句(91)
句子:
The emphasis on data gathered first-hand, combined with a cross-cultural perspective brought to the analysis of cultures past and present, makes this study a unique and distinctly important social science.
如何快速准确地判断句子中动词的ed形式是动词的过去式还是过去分词;
我们知道动词的ed形式既可以表示:
动词的过去式;(过去时态且是主动含义)
还可以表示:
2. 动词的过去分词;
(表示被动或者动词的完成时态或者充当形容词)
比如:made,bought, launched, found
这词既可以是过去式也可以是过去分词;我们在阅读中就会造成误判,
所以如何能准确判断呢?大家可以从以下几个方面完成判断:
一, 当一个句子中只有一个ed形式的词时,这个词就一定是动词,因为一个句子必须要有动词。
二, 当一个句子中出现多个ed 形式的词时,后面出现介词by就是过去分词;前面出现be动词或者has/have/had的时候就是过去分词;前面的名词和ed形式只能构成被动含义搭配的时候就是过去分词;
当然请大家注意,过去分词在翻译的时候可以翻译为主动;
下面我们来看看例子:
1.The emphasis of data gathered firsthand made this study an important subject.
2.The number of students admitted by universities doubled within five years.
3. The Chinese economy has enjoyed the high rate of growth brought by the proper policies and rational decisions.
4. The British government mandated gas and oil industry to expand the production.
5. The assembly was mandated to draft a constitution.
大家再来看的句子:
The emphasis(主语) on data gathered first-hand(定语), combined with(=and) a cross-cultural perspective(并列主语) brought to the analysis of cultures past and present(定语), makes(动词) this study (宾语)a unique and distinctly important social science(宾语补足语).
参考译文:强调收集一手数据,同时用跨文化的视角来分析过去和现在的文化,使得这项研究成为独特和非常重要的社会科学。
以上是“2023考研英语每日一句(91)”,希望对2023考研考生们,在考研英语备考的道路上面有所帮助!预祝2023考研旗开得胜!
推荐阅读: