2020考研英语同源外刊精选文章,其目的是为提升2020考研学子们的阅读能力而总结的资料。以下是北京文都考研网挑出的考研英语同源外刊9月:枪击案频发背后的美国社会,供考生参考。
2020考研英语同源外刊9月:枪击案频发背后的美国社会
A Third of Americans Avoid Certain Places Because They Fear Mass Shootings
由于害怕遭遇大规模枪击事件,三分之一的美国人会避开某些场所
A third of U.S. adults are so stressed by the prospect of mass shootings that they avoid visiting certain places or attending certain events, according to a new survey from the American Psychological Association (APA) and the Harris Poll.
据美国心理学会和哈里斯民意调查的一项最新调查显示,三分之一的美国成年人由于畏惧大规模枪击事件而尽量避开某些场所或不去参加某些活动。
The survey, released shortly after a pair of mass shootings in Dayton, Ohio and El Paso, Texas left 31 people dead in the course of one weekend, found that an overwhelming majority of American adults—79% — experience some amount of stress related to mass shootings.
在一个周末之内,俄亥俄州代顿市和得克萨斯州艾尔帕索市连续发生的两次大规模枪击事件造成了31人死亡,这份随后出炉的调查发现,大多数美国人都经受着因大规模枪击事件所导致的压力。
A third of the 2,000 respondents said that fear was so great they avoid going to certain places or events, and almost a quarter said they’ve changed their lives due to fear of mass shootings.
在对2000人的采访中,有三分之一的人表示,由于害怕遭遇大规模枪击事件,他们不敢去某些场所或参加某些活动。近四分之一的人表示,由于害怕发生大规模枪击事件,他们已经改变了自己的生活方式。
Public events, malls, schools and movie theaters were the places or occasions that most commonly sparked fears of a shooting, according to the survey. U.S. mass shootings have occurred in each of these locations in recent memory.
调查显示,公共场所、购物中心、学校和电影院是最容易引发人们对大规模枪击事件恐惧的场合和场所。在最近的一段时期,美国的这些场所都曾发生过大规模枪击事件。
This year alone, mass shootings have occurred in a bank, a college, a warehouse, a municipal center, an apartment, a food festival, a Walmart and a downtown district.
仅在今年,大规模枪击事件发生的地点包括银行、大学、商店、市政中心、公寓、美食节、沃尔玛和闹市区。
Almost a third of Hispanic adults, compared to 15% of white adults, said they experience stress “often or constantly” as a result of mass shootings, while 60% of black Americans, 50% of Hispanic Americans and 41% of white Americans said they think they or someone they know will be the victim of such violence. The suspect behind the recent shooting in El Paso specifically said he was targeting “Mexicans.”
相对于15%的成年白人,三分之一的西班牙裔成年人称他们因大规模枪击而“经常或一直”承受着压力;而60%的非裔美国人、50%的西班牙裔美国人和41%的美国白人认为他们自己或他们认识的人将有可能成为这种暴力事件的受害者。最近发生的埃尔帕索枪击事件的嫌疑人明确表示,他的目标是“墨西哥人”。
Women were also more likely than men to report stress associated with mass gun violence, and 62% of parents said they “live in fear” of their children becoming victims of a mass shooting.
相比于男性,女性更容易遭受大规模枪击暴力有关的压力,而62%的父母称他们因害怕孩子成为这种事件的受害者而“生活在恐惧中”。
Prior APA research shows that feeling is mutual. In a 2018 survey, 75% of Gen Z respondents called mass shootings a significant source of stress.
美国心理学会之前的研究表明,这种感受是相互的。在2018年的一项调查中,75%的千禧一代受访者称大规模枪击是他们产生心理压力的一个重要诱因。
【词汇】
overwhelm [ovɚˈhwɛlm] vt. 淹没;压倒;受打击;覆盖;压垮
municipal [mju'nɪsɪpl] adj. 市政的,市的;地方自治的
mutual ['mjutʃuəl] adj. 共同的;相互的,彼此的
考研英语想要阅读提升快,不仅需要看考研英语同源外刊,还需单词和语法有一定的持续温习。上述是给出的“2020考研英语同源外刊9月:枪击案频发背后的美国社会”,希望对2020考研者,在复习英语科目上有所帮助!
推荐阅读: