考研英语阅读理解中的文章,很多来自一些外刊杂志方面的题材。接下来,北京文都考研网为扩宽2020考研学子的知识面,整理了考研英语经济学人外刊:成都与重庆的火锅之争,供考生参考。
2020考研英语经济学人外刊:成都与重庆的火锅之争
Two cities tussle over who makes the tastiest Sichuan hotpot
两个城市为谁才是最美味的四川火锅而争论不休
A fiery dish takes China by storm, irking snooty food critics
一道火辣的菜肴火遍了中国,却惹恼了美食评论家
Chengdu, The capital of Sichuan province, has an ancient rivalry with Chongqing, a city to its south-east. Residents of Chongqing accuse their Chengdu cousins of being pompous. The people of Chongqing are hotheads, Chengdu dwellers shoot back.
四川省省会成都与位于其东南方的重庆自古便在相争。重庆人指责他们成都的兄弟们太过自负。成都人则回击称,重庆人都是急性子。
Both cities share a love of spice-laden Sichuan cuisine, which in recent decades has conquered Chinese palates. But they are at war over which has the best Sichuan hotpot—a type of DIY-cooking that involves boiling vegetables and slices of meat in a communal broth with chillies and numbing peppercorns.
这两个城市的人都爱吃辛辣的川菜,而就在最近几十年,川菜已经征服了中国人的味蕾。但如今,两个城市正在为谁才是最美味的四川火锅而争论不休,火锅是一种需要自己动手将蔬菜和肉片放入配有辣椒和麻椒的一锅汤中煮着吃的烹调方式。
A private museum in Chongqing, opened several years ago, makes the case for Chongqing-style hotpot. It describes how it developed from a method used to make cheap offcuts of meat taste delicious.
几年前,重庆的一家私人博物馆对外开放,向人们展示了重庆火锅的特色。博物馆描绘了重庆火锅的发展历程,它最初只是一种将廉价的边角料肉做出鲜美味道的烹调方式。
But Chengdu is playing catch-up. In January the city sold a plot of land on condition that the developer build a hotpot museum on part of it. Such presumptuous behaviour will test the famous fiery tempers of Chongqing-ites.
而如今,成都也在奋起直追。今年一月,成都拍出了一块空地,要求开发商在那里建造一座火锅博物馆。这种挑衅的行为对重庆人出了名的火爆脾气将是一个考验。
Chengdu may be the capital of Sichuan cuisine’s eponymous province, but Chongqing was part of Sichuan for long periods of history until 1997. It is now the capital of its own province-sized region, which is also called Chongqing.
作为四川省省会的成都也是四川菜的代表,但重庆在1997年以前一直都是四川省的一部分。如今,重庆已经单独成为省级行政区了。
The two cities are among many in China with their own styles of hotpot. The stories behind these dishes reveal how different regions like to see themselves. Chongqing’s is said to highlight the ingenuity of the proletariat. Other places describe their hotpots as the sophisticated food of emperors.
成都和重庆是中国众多火锅风格迥异的城市中的两个。这些风格迥异的火锅背后的故事揭示了不同地区是如何看待自己的。据说,重庆火锅彰显了无产阶级的聪明才智。而其他一些地方则把火锅描述为皇帝的御膳。
Some say theirs have military origins: warriors on the march boiling scraps in their helmets. Hotpot contents are equally diverse. To keep warm in winter, Beijingers boil fatty lamb in a berry broth. Mint-suffused Yunnanese hotpot reflects the province’s links with South-East Asia.
还有一些地方则称,他们那的火锅起源于军队:战士们在行军时用头盔煮着残羹冷炙。下火锅的食材也同样是各不相同。北京人冬天为了取暖会用清汤火锅来涮鲜嫩的羊肉。弥漫着薄荷味的云南火锅则显示了云南与东南亚的联系。
But Sichuan-style broths are the most commonly savoured in China. In recent years their popularity has been booming. China has around 350,000 hotpot restaurants. About 40,000 of them are said to be in the Chongqing region alone. Hotpot restaurants in China are more profitable than other kinds, according to iiMedia, a consultancy.
但在中国,还数川味的火锅汤料最受欢迎,而且近年来越来越受欢迎。中国约有35万家火锅店,仅在重庆就有4万家。咨询公司艾媒的数据显示,在中国,火锅店有着比其他类型的餐饮店更高的利润。
Haidilao, a well-known Sichuan-based hotpot chain, raised nearly $1bn when it was listed on the Hong Kong exchange in September. The company is taking its hotpot global. It expanded into Canada in December. Branches are set to open in London later this year.
海底捞是总部位于四川的知名的火锅连锁品牌,去年9月它在香港交易所上市时共筹集到了近10亿美元的资金。海底捞正在把它的火锅推向全球。去年12月,海底捞登陆了加拿大,而今年晚些时候还将登陆伦敦。
Not all Chinese warm to hotpot. Some older Sichuanese disown it altogether. They complain that it is causing an escalation of chilli-use in other dishes that drowns out subtle flavours.
并非所有中国人都喜欢吃火锅。一些年纪大点的四川人对火锅完全不感冒。他们抱怨称,火锅的盛行导致其他的菜肴也增加了辣椒的用量,而辣味掩盖了菜肴本身的香味。
Chua Lam, a celebrity food critic based in Hong Kong, caused a stir in December when he wished hotpot would disappear from the face of the Earth. He dismissed it as “the most uncultured form of cooking”, requiring no real culinary knowledge.
去年12月,香港著名的美食评论家蔡澜表示,他希望火锅从世上消失,这引起了轩然大波。他认为火锅不需要真正的烹饪知识,是“最没有文化的烹调方式”。
But Chengdu’s plans for a museum suggest that Sichuan hotpot is not only growing in popularity, but is also becoming iconic. If it can set the West on fire, officials may hope it will become a delicious new source of Chinese soft power. There will be plenty of glory for both Chengdu and Chongqing to bask in if that happens.
但成都的火锅博物馆计划表明,四川火锅不仅越来越受欢迎,而且正在成为标志性的事物。如果它也能点燃西方人的味蕾,官员们可能会希望把火锅打造成中国在美食方面的一个软实力。如果这个想法真能实现,那么成都和重庆都将获得至高的荣耀。
[重难点词汇]
gripe [ɡraɪp] n. 发牢骚;肠绞痛 vt. 绞痛;握紧;惹恼 vi. 抱怨,发牢骚;肠绞痛
tussle ['tʌsl] vi. 打斗;扭打;剧烈的斗争 n. 争斗,扭打
snooty ['snuti] adj. 傲慢的,自大的;目中无人的
pompous ['pɑmpəs] adj. 自大的;浮夸的;华而不实的;爱炫耀的
hothead ['hɑthɛd] n. 性急的人;鲁莽的人
communal [kəˈmjunəl] adj. 公共的;公社的
presumptuous [prɪ'zʌmptʃuəs] adj. 专横的;放肆的;冒昧的
proletariat [,prolə'tɛrɪət] n. 无产阶级,工人阶级;最下层阶级
sophisticate [sə'fɪstɪkɪt] vt. 弄复杂;使变得世故;曲解 n. 久经世故的人;精通者
disown [dɪs'on] vt. 否认;脱离关系
culinary ['kʌlɪnɛri] adj. 厨房的;烹调用的
以上是北京文都考研网给出的“2020考研英语经济学人外刊:成都与重庆的火锅之争”,希望对备考2020考研英语的考生有所帮助!祝2020考研顺利!
推荐阅读: