考研英语阅读理解中的文章,很多来自一些外刊杂志方面的题材。接下来,北京文都考研网为扩宽2020考研学子的知识面,整理了考研英语经济学人外刊:《复仇者联盟4》在华热映 ,供考生参考。
2020考研英语经济学人外刊:《复仇者联盟4》在华热映
“Avengers: Endgame” has been an unusual hit in China
《复仇者联盟:终局之战》在中国取得了非同寻常的成功
Otherwise, Hollywood is struggling to please Chinese audiences
或者说,好莱坞正在努力迎合中国观众
Even if it did not boast a character called Captain America, the superhero film “Avengers: Endgame” is a very obviously American spectacle. Beyond its swagger and expensive special effects, the Marvel comic book film series, of which this is the final instalment, celebrates flawed, individualistic superheroes.
尽管超级英雄电影《复仇者联盟:终局之战》没有吹捧“美国队长”这名角色,但它显然是一部美国大片。作为漫威漫画系列电影中的最后一部,除了华丽和昂贵的特效外,它还颂扬了有缺陷的、个人主义的超级英雄。
That the film just broke Chinese box-office records for its opening weekend could lead outsiders to assume that the American and Chinese film markets—the world’s two largest—are converging. In fact China’s film world is becoming more distinctive and self-confident.
这部电影在上映首周末就打破了中国的票房记录,这可能会让外界认为,美国和中国的电影市场(世界上最大的两个电影市场)正在融汇。但事实上,中国的电影世界正在变得更加独特而自信。
Hollywood producers have bet fair sums of money, over the years, on the idea that American and Chinese audiences are not so very different, and will laugh, weep and cheer at the same, carefully globalised movies.
多年来,好莱坞的制片人们一直认为美国观众和中国观众并没有太大的差别,他们同样会为一部精心打造的全球化电影欢笑、哭泣和欢呼,为此制片人们投入了大量的资金。
China has a habit of proving them wrong. The “Avengers” series has a large but distinctive set of fans in China, who often say they love the films precisely because they identify with its misfit heroes, struggling with a harsh, judgmental world.
中国习惯于证明他们是错的。《复仇者联盟》系列电影在中国拥有一大批独特的粉丝,他们常常说,他们之所以喜欢这部电影恰恰是因为他们认同这些显得格格不入的超级英雄们,他们在和这个残酷、批判的世界作斗争。
Over 1.7bn cinema tickets were sold in China last year, a domestic record. Most sales were driven by locally made hits in which the stories ranged from Chinese military heroics overseas (“Operation Red Sea”) to a bittersweet drama about cancer (“Dying to Survive”).
去年,中国的电影票房总计超过17亿,创下了国内票房的记录。大部分票房是由国产大片拿下的,其中包括有关中国在海外的军事英雄事迹的电影(《红海行动》),以及一部关于癌症的苦乐参半的电影(《我不是药神》)。
Though Hollywood had a respectable 2018 worldwide, revenues in China for imported films were down year on year.
尽管2018年,好莱坞电影的全球票房表现不俗,但进口电影在中国的收入却在逐年下降。
Before “Avengers: Endgame”, the world’s most successful film this year had been a Chinese science-fiction epic, “Wandering Earth”. But it owed this mainly to its popularity at home.
在《复仇者联盟:终局之战》上映前,今年全球最成功的电影是一部中国科幻史诗电影——《流浪地球》。但这主要得益于它在国内的广受欢迎。
By the end of its American cinema release less than 1% of its revenues came from the American box office. Western reviewers struggled to relate to a film that involved saving the planet, and in which the only speaking role for a non-Chinese was given to a Russian.
这部电影在美国上映结束之时,其美国票房仅贡献了总票房的不到1%。西方影评家很难将其与一部涉及拯救地球的电影联系在一起,因为这部电影中除了一名由俄罗斯人扮演的角色外,其他有台词的角色都是由中国人扮演的。
Americans flocked to “Crazy Rich Asians”, a frothy romantic comedy about Chinese-Americans and Singapore’s high society. Despite its supposed crossover appeal, in China it flopped.
美国人蜂拥至电影院观看《摘金奇缘》,这是一部有关华裔美国人和新加坡上流社会的泡沫浪漫喜剧。尽管人们普遍认为这部电影具有交叉吸引力(即:能同时吸引中西方的观众),但它在中国却惨遭失败。
Celina Horan, a Chinese-American actor, speaks with authority about the two film markets. Educated in Hong Kong and at the London School of Economics, she is fluent in Cantonese, English and Mandarin.
美籍华裔演员塞琳娜·霍兰对中美两个电影市场做了权威评论。她曾在香港和伦敦经济学院接受过教育,能说一口流利的粤语、英语和普通话。
Known professionally as Celina Jade and in China as Lu Jingshan, she played the female lead in “Wolf Warrior 2”, released in 2017 and to date the highest-grossing Chinese film ever.
其以艺名Celina Jade和中文名卢靖姗为人们所熟知,她在电影《战狼2》中饰演女主角,这部于2017年上映的电影也是迄今为止票房最高的一部中国电影。
Chaguan met Ms Jade in Beijing after her return from a work trip to Los Angeles, as she prepared to visit Norway for a television travel show. Two years ago Hollywood producers sought projects that would work in both America and China, she says.
当卢靖姗从洛杉矶出差回来后,茶馆专栏在北京对她进行了采访,当时她正准备前往挪威参加一个电视旅游节目。她说,两年前,好莱坞的制片人们在寻找能同时吸引中美观众的电影项目。
That might involve adding a Chinese actress to an American blockbuster in a “decorative role”. Now her American meetings are “all about China”. By this she means co-productions using American know-how, but squarely aimed at Chinese audiences.
这可能涉及让一位中国女演员以“装饰性角色”加入一部美国大片。但如今,她在美国参加的一些试镜“都是有关中国的”。她指的是,(美国的制片人们)使用美国的技术(和中方)进行联合制作,直接打造满足中国观众口味的电影。
[重难点词汇]
spectacle ['spɛktəkl] n. 景象;场面;奇观;壮观;盛大的演出;眼镜
instalment [ɪn'stɔlm(ə)nt] n. 分期付款;装设;就职
individualistic [ˌɪndɪˌvɪdʒʊr'lɪstɪk] adj. 个人主义的;利己主义的
distinctive [dɪ'stɪŋktɪv] adj. 独特的,有特色的;与众不同的
bittersweet ['bɪtɚ,swit] adj. 苦乐参半的;又苦又甜的 n. 又苦又甜的东西
squarely ['skwɛrli] adv. 直角地;诚实地;正好;干脆地;正当地
以上是北京文都考研网给出的“2020考研英语经济学人外刊:《复仇者联盟4》在华热映 ”,希望对备考2020考研英语的考生有所帮助!祝2020考研顺利!
推荐阅读: