考研英语翻译,不论考英语一还是英语二,都会涉及到要做相关的题。接下来,北京文都考研网小编针对考研英语翻译如何拆分断句?来给2020考研者详细告知下方法,内容供考生参考。
首先,我们必须明白拆分断句的目的是什么?由于英汉不同的语言表达差异,很多英文表达无法用汉语顺译过来,需要在翻译的过程中改变语序,进行翻译策略的运用。那么,通过对英语句子拆分断句,从而将英语长句化繁为简,更加利于将意群重新排列组合。
那么,究竟应该如何进行拆分呢?首先,我们知道,英语句子再长再复杂,基本单位依然是简单句,而拆分的基本原则便是将这些简单句从长句结构中剥离出来,从而实现化繁为简。从简单句到并列句和从句必然会有一定的连接词或标志,我们便可以通过这些“标志”将句子拆分,具体的标志有以下:
(1)连词:如and, or, but, yet, for等连接并列句的并列连词;
(2)状语从句连接词:如when, as, since, until, before, after, where, because; since; though; although, so that等;
(3)关系词:连接名词性从句,如that,特殊疑问词,if/ whether等;连接定语从句,如关系代词:who, which, that, whose等,或关系副词:when, where, how, why;
当然,以上这些标志还是会有例外情况的,比如,当成分并列时。如果句子中出现并列名词或形容词,例如such as A, B and C。这个时候,就不需要将它们一一断开了。再比如,如果that在句子中作代词,例如that day(那一天)。我们也不需要进行断句。最后,我们以这些标志为例,给以下句子进行断句:
I can pick a date from the past 53 years and know instantly where I was, what happened in the news and even the day of the week.
通过断句,我们可以将这个长句断成5个小句:
I can pick a date from the past 53 years // and know instantly // where I was, // what happened in the news // and even the day of the week.
断句完成之后,我们便尝试将每个短句进行翻译。在翻译的过程中,我们会发现,第一小句的语序需要进行一定的调整。“I can pick a date from the past 53 years”英语有时将时间状语放到句子后面,但是汉语更倾向于将时间提前。因此这一句翻译为“我能从过去53年中挑出一个日子”
该句其他的短句都可以顺译为汉语,不需要再调整语序,考生便可以开始,将汉语译文写在试卷纸上了,以下是参考翻译:
我能从过去53年中挑出一个日子,然后立刻想起,自己在哪里,当天有什么新闻,甚至那一天是那周的星期几。
以上是北京文都考研网给出的“2020考研英语翻译如何拆分断句?”,希望上述内容对后期2020考研者在翻译的备考上面有所指导!