翻译硕士考研要看的知识较广,考生们复习不能局限于书本内容,还需看中国日报上的信息。接下来,北京文都考研网为帮助2021翻译硕士考生及时掌握中国日报中的热词,特意整理“2021考研MTI中国日报4月热词:疫情过后多地现离婚潮”,供考生参考。
2021考研MTI中国日报4月热词:疫情过后多地现离婚潮
Registration offices in major cities have been overwhelmed by divorce applications since they resumed services this month following a slowdown in domestic novel coronavirus infections. The deluge of applications has prompted many to suspect that the self-quarantine rules - which limit the time people spend outside their homes to curb infections - have taken a toll on faltering marriages, although some divorce lawyers suggest that the month that follows the Lunar New Year is traditionally a turbulent period for couples. In Xi'an, Shaanxi province, couples seeking divorce have to wait until early April to have their petitions reviewed. In Shanghai, quarreling duos were dismayed to find they have to wait until early May to file their earliest petitions, and those in Guangzhou, Guangdong province, were compelled to move fast as slots were running out for April, according to local reservation data.
随着国内新冠肺炎感染人数的下降,各大城市的婚姻登记处本月重新开放,出现了离婚预约爆满的情形。大量的离婚预约使许多人怀疑,为遏制疫情而采取的自我居家隔离规定对一些本已摇摇欲坠的婚姻来说成了压死骆驼的最后一根稻草。当然也有一些离婚律师认为,农历新年后的第一个月历来是夫妻关系动荡期。在陕西省西安市,离婚预约的人数已经排到了4月初。在上海,想离婚的人们失望地发现较早也要等到5月初才能提交离婚申请。在广东省广州市,由于当地离婚预约数据显示4月名额即将达到上限,人们不得不加快申请速度。
[重点词汇]
产生负面影响 take a toll
动荡的(adj.) turbulent
申请(n.) petition
担心的,失望的(adj.) dismayed
以上是北京文都考研网分享的“2021考研MTI中国日报4月热词:疫情过后多地现离婚潮”,希望对2021翻译硕士考研者们,在学习上面有所帮助!祝2021考研金榜题名!
推荐阅读: