在秋季提升阶段,翻译硕士考研者要做的事情,不仅要牢固专业基础知识,还需要泛读一些报刊文章。下面,北京文都考研网小编为扩展翻译硕士考生的知识面,整理了MTI双语时事:高校教室装人脸识别,妥否?供考生参考。
2020考研MTI双语时事:高校教室装人脸识别,妥否?
Skipping classes, sleeping or playing with mobile phones in class may become history at one university in Nanjing in east China's Jiangsu Province as the school is testing a facial recognition system in some of its classrooms, thepaper.cn reported.
据澎湃网报道,随着江苏南京的中国药科大学在部分教室试用人脸识别系统,逃课、上课睡觉或玩手机可能成为历史。
The system, which can automatically monitor the attendance and behavior of students, is on trail in two classrooms at China Pharmaceutical University.
目前中国药科大学的两间教室正在试用此系统,可以自动监控学生到课和行为。
The facial recognition system has also been installed in other campus locations including the school gates, library and lab building.
该人脸识别系统也已在校内其他地方试点,包括校门、图书馆和实验楼。
Xu Jianzhen, director of the university's library and information center, said the move aims to reduce truancy and early leaving of students, and improve class discipline.
中国药科大学图书信息管理中心主任徐建珍(音)表示,此举旨在减少旷课、学生早退的可能性,以及维持课堂纪律。
The new system in classrooms has sparked controversy among students as some think it could infringe on their privacy. But Xu said the university consulted local public security and legal officials over the issue before installing the system. And as the classrooms are public spaces, the system doesn't invade personal privacy, Xu added.
教室使用人脸识别系统引发学生争议。部分学生认为这侵犯他们隐私。但徐主任表示,学校在装此系统之前已经就侵犯隐私问题咨询过公安和法律部门。且补充说道,因为教室是公共场所,这个系统完全不涉及侵犯个人隐私。
Others also questioned whether the technology is an effective means to force students to listen carefully at class.
其他学生也质疑,这项技术能否有效地让学生在课堂更认真。
Xu said the facial recognition system will be installed in all classrooms based on feedback from the university's academic affairs department.
徐主任表示,根据教务处的反馈,将在校园的所有教室安装人脸识别系统。
Students enter the China Pharmaceutical University campus through gates equipped with facial recognition technology.
中国药科大学学生入校门也将进行人脸识别。
以上是北京文都考研网给出的“2020考研MTI双语时事:高校教室装人脸识别,妥否?”,希望对参加2020考研翻译硕士考生们,在复习中有所帮助!祝2020考研顺利!
推荐阅读: