2020考研英语阅读水平想要提升较快,并不容易!需要2020考研者每天有良好的英语阅读习惯,久而久之慢慢进步!接下来,北京文都考研网为助力学子们备考英语阅读,特意整理了考研英语阅读双语经济学人:没肉汉堡,能被称为汉堡吗?供考生参考。
2020考研英语经济学人:没肉汉堡,能被称为汉堡吗?
Europe heroically defends itself against veggie burgers
欧洲勇敢地保护自己免受素食汉堡的误导
And there are plenty more misleading words it should ban
此外,还有许多误导性的词汇应该被禁用
The European Union gets a lot of flak. All right, it isn’t literally blasted with anti-aircraft fire, but you know what we mean. One ongoing battle (OK, nobody died) involves the use of words.
欧盟遭受了高射炮群的袭击。好吧,不是说欧盟真的被高射炮击中,但是你懂的。一场涉及语言用法的战争正在进行(好吧,无人伤亡)。
Earlier this year, the European Parliament’s agriculture committee voted to prohibit the terms “burger”, “sausage”, “escalope” and “steak” to describe products that do not contain any meat. It was inspired by the European Court of Justice’s decision in 2017 to ban the use of “milk”, “butter” and “cream” for non-dairy products.
今年年初,欧洲议会农业委员会经投票通过了一项议案,禁止用“汉堡”、“香肠”、“肉片”和“牛排”等字眼来描述任何不含肉类的食物。这一想法受欧洲法院2017年一项决定的启发,即禁止对非乳制品使用“牛奶”、“黄油”和“奶油”等字眼。
Exceptions were made for “ice cream” and “almond milk”, but “soya milk” went down the drain, lest consumers assume it had been extracted from the soya udder of a soya cow. The court has yet to rule on the milk of human kindness.
“冰淇淋”和“杏仁奶”是例外,但“豆奶”这一称法被禁止了,以免让消费者以为它是从大豆的乳房里挤出来的。但法院尚未对人奶作出规定。
Greens are mounting a campaign against the committee’s decision, which they suspect is supported not only by linguistic purists but also by the meat industry.
环保主义者正在发起一场反对委员会决定的运动。他们怀疑,委员会之所以作出这项决定,不仅是得到了语言纯粹主义者的支持,还得到了肉类行业的支持。
This newspaper thinks the parliament is quite right to protect citizens from the confusion they would no doubt feel were they to find that no part of a “veggie burger” was made of the flesh of a dead animal. Indeed, this praiseworthy initiative needs to go further.
本刊认为,议会保护公民免受混淆的做法是完全正确的,如果他们发现“素食汉堡”中的所有部分都不是用肉做的,他们无疑会感到困惑。当然,这一值得称赞的提案还需进一步完善。
“Escalopes” pose a clear danger to consumers, who might well recoil in horror when, taking a mouthful of one, they discover that it is made not of the scallops from which it got its name but of chicken or veal.
“肉片”对消费者构成了明显的欺诈,当人们吃了一口之后发现,它不是由扇贝制成的,而是由鸡肉或牛肉制成的,他们可能会感到后怕。
“Sausages” should refer only to heavily salted meat, whence the term derives; for clarity, consumers should be informed that the item is encased in animal intestine. Steaks should be sold only on a pointed stick, on the grounds that most shoppers will rely on the proto-Indo-European etymology.
“腊肠”应专指重度腌制的肉类,它正是由此而得名的;为清楚起见,商家应该告诉消费者产品是被装在动物的肠子里的。牛排应该被穿在签上卖,因为大多数消费者习惯于原始的印欧语源。
Any confusion could be avoided if kebabs were, as their Arabic root suggests, always sold burned. The production of burgers should be restricted to the butchers of Hamburg, long ago deprived of their intellectual property by a shocking failure of linguistic regulation.
如果烤肉串都是被烤着卖的(正如其阿拉伯语词根所暗示的那样),那么就可以避免误会的产生。汉堡本来专指汉堡市的肉铺所生产的食物,但在很久以前,因语言规则的失利而失去其专属权。
The same right should be extended to makers of Frankfurter sausages—sorry, meat-filled gut. And “meat” itself should apply to all food, sweet or savoury, which would make the term historically accurate.
同样的还有法兰克福的腊肠制造商——抱歉,是指填满了肉的肠子。而“肉”一词本可用来指代一切甜的或咸的食物,因此从过去来看,这个词的用法是完全无误的。
【重难点词汇】
heroically [hɪ'roɪkli] adv. 英雄地;超人地;冒险地
linguistic [lɪŋ'gwɪstɪk] adj. 语言的;语言学的
confusion [kən'fjʊʒən] n. 混淆,混乱;困惑
etymology [,ɛtɪ'mɑlədʒi] n. 词源,词源学
savoury ['seɪv(ə)rɪ] adj. 咸味的,辛辣的;可口的;开胃的;令人愉快的;道德高尚的 n. 咸味小吃;助消化菜;开胃的菜肴
以上是北京文都考研网给出的“2020考研英语阅读双语经济学人:没肉汉堡,能被称为汉堡吗?”,希望2020考研学子们,每天都能坚持抽出时间看经济学人文章,相信大家越努力,越幸运,加油!
推荐阅读: