考研英语水平的进步,不仅要记单词,还需要阅读外语文献等资料。接下来,小编为2024考研者们,整理出——2024考研英语同源外刊7月:当世界变成“乐色场”,供考生参考。
2024考研英语同源外刊7月:当世界变成“乐色场”
Worried by the pollution caused by a throwaway culture, Oliver Franklin-Wallis—a British journalist who has written for The Economist—heads to places that best illustrate this profligacy. In “Wasteland” he visits an Indian landfill that is piled almost as high as the Qutub Minar, a well-known minaret in Delhi; Ghana’s largest second-hand clothes market, through which 15m garments are thought to pass every week; a former mining area in America that is blighted by dumped lead, zinc and cadmium; and a defunct nuclear-power plant in the north-west of England, which contrasts starkly with the natural beauty of the nearby Lake District. He sees these places as evidence of human myopia about the Earth’s fragility and the finitude of its resources.
为本刊撰稿的英国记者奥利弗·富兰克林-沃利斯对“一次性消费”文化造成的污染感到担忧,他去了几个较能体现这种浪费的地方。在《垃圾场》一书中,他参观了印度的一个垃圾填埋场,那里的垃圾堆得几乎和德里著名的顾特卜尖塔一样高;加纳较大的二手服装市场,每周处理据信1500万件衣服;美国从前的一个矿区,被废弃的铅、锌和镉污染侵蚀;还有英格兰西北部一座废弃的核电站,与附近湖区的自然美景形成刺眼的对比。他认为这些地方证明了人类对地球的脆弱和资源有限是多么地短视。
Rubbish, the author notes, is often deposited “on the margins, and on the marginalised”. He explains the concept of “toxic colonialism”, whereby trash is shipped by wealthier countries to poorer ones, and shows its detrimental effects up close. But he also acknowledges that the waste trade can sometimes be beneficial to communities on the receiving end: what one person deems useless, another sees as a potential source of income.
作者指出,垃圾往往堆积在“边缘和被边缘化的地方”。他解释了“有毒殖民主义”的概念——即富裕国家把垃圾运到穷国——并用特写镜头近距离展示了其有害影响。但他也承认,垃圾贸易有时对接收一方的人们可能有好处:一个人认为无用的东西,对另一个人来说是潜在的收入来源。
Throughout his tour of disfigured landscapes and industrial incinerators, Mr Franklin-Wallis decries the tactic of “planned obsolescence”: ie, the marketing of products that quickly need to be replaced. A notorious early-20th-century example was the “light-bulb cartel”, who conspired to slash the lifespan of their filaments. These days items ranging from “fast fashion” to wireless earbuds are liable to be thrown away or forgotten in a drawer before long.
在描述满目疮痍的景象和工业焚化炉的过程中,富兰克林-沃利斯谴责了“计划报废”的做法,即营销很快就需要更换的产品。20世纪早期一个臭名昭著的例子是“灯泡卡特尔”,各大厂商共谋缩短了灯丝的使用寿命。如今,从“快时尚”服饰到无线耳塞,很多东西很快就会被扔掉或遗忘在抽屉里。
“Wasteland” is heavy on facts, many of them interesting and sobering. Twenty thousand plastic bottles are sold around the world every second. The world produced 2bn tonnes of solid waste in 2016. a figure that will rise to 3.3bn tonnes by 2050. But the piles of numbers can occasionally be a strain. At such moments, readers may find themselves agreeing that waste is “not the most appealing subject” for a book, as the author himself admits near the beginning of his.
《垃圾场》收集了大量事实,其中许多有趣又发人深省。全世界每秒钟售出两万个塑料瓶。2016年,全球产生了20亿吨固体废物,到2050年,这一数字将上升到33亿吨。但成堆的数字有时也会让人读来身心疲惫。
Overall, however, he dispels that impression. “Wasteland” does not offer novel solutions to the problem of waste. Mr Franklin-Wallis wants you to buy less and recycle more, along with a crackdown on “greenwashing” (whereby companies make exaggerated claims about their environmental credentials). But he succeeds in outlining the size of the challenge. His book should prompt serious discussion in boardrooms and parliaments.
不过,总的来说他还是消除了这种印象。《垃圾场》并没有为垃圾问题提供新颖的解决方案。富兰克林-沃利斯希望大家少购买,多重复使用,并呼吁打击“漂绿”行为(公司夸大自己的环保成绩)。但他成功地描绘出了人们面对的挑战是多么庞大。他的这本书理应引发董事会和议会的认真讨论。
单词:
1.illustrate
英/ ˈɪləstreɪt /美/ ˈɪləstreɪt /
v.加插图于;说明,阐明;证明,证实
2.profligacy
英/ ˈprɒflɪɡəsi /美/ ˈprɑːflɪɡəsi /
n.肆意挥霍;放荡;浪费
3.minaret
英/ ˌmɪnəˈret /美/ ˌmɪnəˈret /
n.尖塔
4.blight
英/ blaɪt /美/ blaɪt /
n.枯萎病;荒芜
vt.破坏;使……枯萎
vi.枯萎
5.defunct
英/ dɪˈfʌŋkt /美/ dɪˈfʌŋkt /
adj.非现存的,失灵的,不再使用的;死的
6.myopia
英/ maɪˈəʊpiə /美/ maɪˈoʊpiə /
n.近视;目光短浅,缺乏远见
7.finitude
英/ ˈfɪnɪˌtjuːd /美/ ˈfɪnɪˌtuːd /
n.有限;界限;限制
综上是——2024考研英语同源外刊7月:当世界变成“乐色场”,希望对备战2024考研考生们有所帮助!让我们乘风破浪,终抵彼岸,考研加油!
推荐阅读: