考研英语水平的进步,不仅要记单词,还需要阅读外语文献等资料。接下来,小编为2024考研者们,整理出——2024考研英语同源外刊7月:2023年全球较宜居城市,供考生参考。
2024考研英语同源外刊7月:2023年全球较宜居城市
Living conditions in cities across the world have fully recovered from the deterioration caused by the covid-19 pandemic, EIU’s latest liveability index shows. It rates living conditions in 173 cities across five categories: stability, health care, culture and environment, education and infrastructure. Cities in the Asia-Pacific region have rebounded the most. The index also suggests that life in cities is a bit better than at any time in the past 15 years. Our charts below show which cities topped the ranking.
根据EIU新的宜居指数,全球城市的生活条件已经从新冠疫情导致的恶化中完全恢复。该指数根据稳定性、医疗保健、文化与环境、教育和基础设施等五个类别评估了173个城市的生活条件。亚太地区的城市复苏较为显著。指数还显示,现在的城市生活比过去15年中的任何时候都要好一些。以下是排名前列的城市。
The liveability survey was designed to help companies calculate hardship allowances for staff who were moving to a new—and possibly less tolerable—city. As a by-product, it also provides a snapshot of the most, and least, desirable cities to live in, at least if you’re an expat. Vienna, with its excellent mix of stability, culture and entertainment, and reliable infrastructure, tops the ranking for the fourth time in five years. Copenhagen, a similarly sized city with many of the same characteristics, is second. Melbourne, a fixture at the top of the ranking in the past, comes in third. In all, nine of the top ten cities are small to mid-sized; all ten, and indeed most of the top 50. are in rich countries.
宜居调查的目的是帮助企业计算员工在搬到一个新的、可能不太宜居的城市时的艰难津贴。作为额外收获,它也提供了一个关于较宜居和较不宜居城市的快照,至少对于外籍人士来说是这样。维也纳以其稳定性、文化娱乐和可靠的基础设施的卓越组合,连续四年荣登榜首。哥本哈根作为一个规模相似、具有许多相同特点的城市,位居排二。过去一直在榜单顶部的墨尔本排名三。总体来说,前十名中有九个是中小型城市;前50名中的大部分城市,甚至所有前十名城市,都位于富裕国家。
Big cities with high levels of crime, congestion and density tend to fare less well. London—down 12 places from a year ago—comes in 46th and New York is down ten spots to 69th. Wellington and Auckland have climbed 35 and 25 places compared with a year ago; Hanoi is up 20 and Kuala Lumpur jumped 19 positions. Post-pandemic improvements in education and health-care scores across Asia, Africa and the Middle East were the main reasons for this year’s rise in living standards.
犯罪率大、交通拥堵和人口密度大的大城市往往表现较差。伦敦在去年的排名中下降了12位,位列第46位,纽约下降了10位,位列第69位。惠灵顿和奥克兰相比去年上升了35位和25位;河内上升了20位,吉隆坡跃升了19个位置。亚洲、非洲和中东地区教育和医疗保健水平的疫后改善是今年生活水平的主要原因。
单词:
liveable /ˈlɪvəbl/ adj. 宜居的,适宜居住的;
deterioration /dɪˌtɪriəˈreɪʃn/ n. 恶化;
liveability index 宜居指数;
rate /reɪt/ vt. 评价,评定;
category /ˈkætəɡɔːri/ n. 类别;
infrastructure/ˈɪnfrəstrʌktʃər/ n. 基础设施;
rebound /rɪˈbaʊnd/ vi. 反弹,回升;
top /tɑːp/ vt. 位居榜首;
calculate /ˈkælkjuleɪt/ vt. 计算;
hardship allowance 艰苦津贴;
snapshot /ˈsnæpʃɑːt/ n. 快照,简要概述;
desirable/dɪˈzaɪərəb(ə)l/ adj. 理想的,可取的;
综上是“2024考研英语同源外刊7月:2023年全球较宜居城市”,希望对备战2024考研考生们有所帮助!让我们乘风破浪,终抵彼岸,考研加油!
推荐阅读: