考研英语长难句的划分与理解,是考生必须掌握的技能,而在长难句中除了常见的主干和修饰外,会有一些“意外”的句式。接下来,北京文都考研网针对特殊结构句式的一员---分裂结构,来给2020考研学子详细阐述,供考生参考。
一、插入式的分裂结构:
(1)同位语、插入语
它们的共同特点就是对句子进行补充说明,双逗双破是识别它们的标志,见到它们可以直接忽略找主干,在最后一步调序时再还原,根据汉语逻辑进行翻译。
【例1】Bob Liodice, the chief executive of the Association of National Advertisers, says consumers will be worse off if the industry cannot collect information about their preferences.
译文:美国广告协会会长鲍勃·里奥迪斯表示,如果业界无法搜集有关用户偏好的信息,那么消费者的处境将会变得更糟。
分析:在本句中,双逗之间的名词短语是作同位语,对Bob这个主语的身份进行解释说明。在理解时,可先划掉不看,在翻译时可以当做定语前置到主语前。
【例2】These benefactors have succeeded in their chosen fields, they say, and they want to use their wealth to draw attention to those who have succeeded in science.
译文:这些赞助者说,他们在各自的领域内已经取得成功,现在们想用自己的财富来吸引人们关注那些科学方面的成功者。
分析:本句中,双逗之间的短句子为插入语对前面的内容进行补充,在处理是前置即可。
(2)状语从句
不同于同位语与插入语的是,状语从句插入主句中间,不可去掉,需要移到句首或句尾进行翻译。
【例3】A sacred place of peace, however crude it may be, is a distinctly human need, as opposed to shelter, which is a distinctly animal need.
译文:一个神圣的平和之地,无论有多么的简陋,也明显是人类的需求,同栖身之所是相反的,栖身之所很明显也是动物的需要。
分析:在本句中,状语从句插入到主系之间,需要识别出来,找到前后的主干,然后顺序翻译即可。
二、从句后移式的分裂结构
这类结构也是理解句子的难点,但划分主干翻译时不畅要意识到有可能完整的结构以及被分离,识别后要进行还原处理。
【例4】Contrary to the descriptions on record, no systematic evidence was found that levels of productivity were related to changes in lighting.
译文:与有记载的描述相反,没有找到系统的证据来说明劳动生产率的水平与光照的变化有关。
分析:本句中由that引导的从句并不是作谓语动词found的宾语,而是前面的主语evidence的同位语,识别后进行处理。
以上是关于长难句中分裂结构的一些总结,希望对考生的学习有帮助!总之,语法原则并不能解决所有的长难句,我们只有在熟悉分析长难句后,一定要具体句子具体分析,灵活运用所学知识。