考研英语阅读理解中的文章,很多来自一些外刊杂志方面的题材。接下来,北京文都考研网为扩宽2020考研学子的知识面,整理了考研英语经济学人外刊:中国为什么要优待外国留学生?供考生参考。
2020考研英语经济学人外刊:中国为什么要优待外国留学生?
Why China is lavishing money on foreign students
中国为什么对外国留学生这么慷慨
Those from belt-and-road countries are particularly welcome
尤其欢迎那些来自一带一路国家的人
In a restaurant in the backstreets of Beijing, 12 Pakistanis and Afghans studying at the China University of Communications tell stories of their arrival in China.
在北京后街的一家餐馆里,12名在中国传媒大学学习的巴基斯坦和阿富汗留学生讲述了他们来到中国的故事。
No one came to pick them up; none of them spoke a word of Chinese. They have plenty of tales of getting lost, disoriented and ripped off by taxi drivers.
没有人去机场接他们;他们之中没有人会说中文。他们分享了很多关于迷路、分不清方向以及被出租车司机欺骗的故事。
The students, all but two of them ethnic Pushtuns, roar with laughter as they swap yarns and savour the cuisine from Xinjiang, a Chinese region that borders on their home countries and has cultural bonds with them.
除了两名普什图族学生外,其他学生都在讲述故事、品尝新疆美食的同时开怀大笑,中国的新疆地区与他们的国家接壤,并且在文化上也有一定的联系。
Any ill feeling about those early days has long since dissipated. They agree that, apart from some taxi drivers, the Chinese are very helpful.
刚来中国时的不适感早已烟消云散了。他们觉得,除了一些出租车司机外,其他中国人都很乐于助人。
Friendly relations between their countries and China mean they are welcomed as brothers.
他们国家和中国有着友好的关系,因此中国人像兄弟一般地欢迎他们。
Most important, they are all on full scholarships—free tuition, free accommodation and a stipend of 3,000 yuan ($441) a month, more than three times Pakistan’s GDP per person.
最重要的是,他们都获得了全额奖学金——免学费、免住宿费并且每个月还有3000元(约合441美元)的津贴,这相当于巴基斯坦人均GDP的三倍多。
Beijing’s many Xinjiang restaurants serving halal food are a big plus.
北京的许多新疆餐馆都提供清真食品,这(对他们来说)也是一大益处。
There are nearly half a million foreign students in China, about 50% of whom are on degree programmes. South Koreans are the most numerous.
中国有近50万名外国留学生,其中约50%的人在攻读学位。其中韩国留学生是最多的。
They often come to China if they cannot get into good universities at home—unlike Americans, who come out of cultural and political curiosity, and because it looks good on their CVs.
他们之所以来中国求学往往是因为在韩国不能上一所好大学——美国留学生则不同,他们往往是出于对中国文化和政治的好奇,并且来中国留学也会让他们的简历看起来不错。(注:CV 是curriculum vitae 的简写)
But the share of students from the developing world is growing fast, especially from the dozens of countries such as Pakistan and Afghanistan that have signed up to China’s Belt and Road Initiative (BRI), a global infrastructure-building project.
但来自发展中国家的留学生的比例正在迅速增加,尤其是来自巴基斯坦和阿富汗等十几个国家的学生,这些国家已经签署了中国的“一带一路”协议(一个全球基础设施建设项目)。
Overall numbers of foreign students grew fourfold in 2004-16; student numbers from BRI-related countries expanded eightfold.
2004年-2016年,在华外国留学生的总数增长了4倍,而来自“一带一路”相关国家的留学生人数增长了8倍。
In 2012, the year before BRI was launched, students from those countries on Chinese government scholarships were less than 53% of the total number of recipients. By 2016 they made up 61%.
2012年,也就是“一带一路”启动的前一年,这些国家获得中国政府奖学金的留学生人数不到总人数的53%。到2016年则达到了61%。
China says it reserves 10,000 of its scholarships every year for students from BRI countries. Local governments have been piling in with their own “Silk Road scholarship” schemes.
中国表示,每年为“一带一路”相关国家的留学生预留了1万个奖学金的名额。地方政府纷纷推出自己的“丝绸之路奖学金”计划。
In countries such as Britain, Australia and America, foreign students are welcomed mostly because universities can make more money out of them than out of locals.
在英国、澳大利亚和美国等国家,外国留学生之所以受到欢迎,主要是因为相对于当地学生,大学可以从留学生身上赚到更多的钱。
In China it is the opposite. Foreign students enjoy big subsidies. Often they are more generously treated than local students. Last year the Ministry of Education budgeted 3.3bn yuan for them, 16% more than in 2017.
在中国,情况恰好相反。外国留学生享受着高额的补贴。相比于当地学生,他们通常会有更好的待遇。去年,教育部为留学生准备了33亿元的预算,比2017年增加了16%。
The rich world is selling education. China is using it to buy influence.
发达国家正在出售教育。中国则利用教育来购买影响力。
[重难点词汇]
lavish ['lævɪʃ] adj. 浪费的;丰富的;大方的 vt. 浪费;慷慨给予;滥用
disorient [dɪsˈɔriˌɛnt] vt. 使…迷惑;使…失去方向感
savour [ˈseɪvər] vt. 具有…的特点;加调味品于;使有风味 n. 滋味;风味
cuisine [kwɪ'zin] n. 烹饪,烹调法
dissipate ['dɪsɪpet] vt. 浪费;使…消散 vi. 驱散;放荡
recipient [rɪ'sɪpɪənt] n. 容器,接受者;容纳者 adj. 容易接受的,感受性强的
以上是北京文都考研网给出的“2020考研英语经济学人外刊:中国为什么要优待外国留学生?”,希望对备考2020考研英语的考生有所帮助!祝2020考研顺利!
推荐阅读: