翻译硕士考研要看的知识较广,考生们复习不能局限于书本内容,还需看中国日报上的信息。接下来,北京文都考研网为帮助2021翻译硕士考生及时掌握中国日报中的热词,特意整理“2021考研MTI中国日报5月热词:零号病人”,供考生参考。
2021考研MTI中国日报5月热词:零号病人
我国科学家在国务院新闻办公室近期举行的吹风会上表示,追溯新冠肺炎“零号病人”是一个非常难的科学问题,目前中国正在积极推进这项工作,希望各国医学界和科学界携手不断寻找答案。
Chinese scientists said on Monday that it is very unlikely the novel coronavirus was man-made, and finding patient zero is a formidable task that requires global collaboration to succeed.
中国科学家日表示,新冠病毒是人造的可能性很低,追溯“零号病人”难度很大,需要全球各国携手展开工作。
【名词解释】
“零号病人(patient zero)”往往用来指称第一个受感染的流行病患者(the first person infected with the virus in an epidemic)。确认“零号病人”,对于病毒溯源和疫情防控有着重要价值。
中国医学科学院病原生物学研究所所长金奇说,
Finding the first infected case is an "extremely difficult scientific problem that requires a great amount of interdisciplinary research". Scientists have yet to find patient zero for the 1918 influenza pandemic, HIV or the H1N1 influenza in 2009.
追溯“零号病人”是“非常难的科学问题,需要大量的工作,多学科交叉”。1918年大流感、艾滋病以及2009年暴发的H1N1流感等大规模传染病都没有找到明确的“零号病人”。
中国疾控中心病毒病预防控制所学者刘培培表示,
The increased number of people with COVID-19 antibodies, as well as the existence of asymptomatic patients, are two main obstacles in finding patient zero.
有新冠肺炎抗体的人数增加以及无症状感染者的存在是追溯“零号病人”的两个主要障碍。
If patient zero is asymptomatic or has very mild symptoms, he or she may not have seen a doctor and left a medical record.
如果“零号病人”为无症状或非常轻微的症状,那可能没有去就医,没有留下就诊记录。
China and many other countries are also looking for patient zero. He said he hopes countries can work together to tackle this challenging task.
中国和很多其他国家都在寻找“零号病人”,他希望各国能够携手合作应对这个挑战。
【相关词汇】
传染病检疫及监测
quarantining and monitoring of infectious diseases
病毒携带者
virus carrier
无症状感染者
asymptomatic carrier
传染途径
route of transmission
流行病学调查
epidemiological investigation
药品和疫苗研发
drug and vaccine development
以上是北京文都考研网分享的“2021考研MTI中国日报5月热词:零号病人”,希望对2021翻译硕士考研者们,在学习上面有所帮助!祝2021考研金榜题名!
推荐阅读: