考试资讯

咨询热线8:00-24:00 400-0999-680

首页 考试资讯考研专硕 2021考研MTI中国日报4月热词:人民战争、阻击战

2021考研MTI中国日报4月热词:人民战争、阻击战

时间:2020-04-07 18:23:41 编辑:leichenchen

      翻译硕士考研要看的知识较广,考生们复习不能局限于书本内容,还需看中国日报上的信息。接下来,北京文都考研网为帮助2021翻译硕士考生及时掌握中国日报中的热词,特意整理“2021考研MTI中国日报4月热词:人民战争、阻击战”,供考生参考。

2021考研MTI中国日报4月热词:人民战争、阻击战

外交部发言人华春莹就海外中国留学生回国问题答记者问。

有记者问:当前,全球疫情多点暴发、持续扩散,一些海外中国留学生希望返回中国。请问你是否了解中国政府目前对海外留学生回国问题有何考虑?

发言人回答:

党中央始终高度重视和关心海外中国留学人员,为保护他们的生命安全和身体健康采取了一系列重大举措,各有关部门按照党中央决策部署,积极采取行动。他们都是祖国的孩子,是建设中国未来的重要力量。在此次国内新冠肺炎疫情发生初期,广大海外中国同胞特别是留学生心系祖国,主动捐款捐物,关心和支持国内的抗疫斗争,体现了宝贵的爱国情怀。

The CPC Central Committee attaches great importance to and cares deeply about Chinese students abroad, and has taken major measures to protect their safety and health. Relevant departments have taken proactive actions accordingly. They are children of the motherland and the future of our country. After the COVID-19 first broke out, overseas Chinese nationals, especially students, donated funds and items out of care and support for the fight at home, which shows great patriotism.

新冠肺炎疫情在海外暴发后,国家曾专门安排临时航班先后从伊朗、意大利转运确有困难的人员有序回国。疫情在世界范围多点暴发蔓延后,党和政府时刻关注并关心着海外中国留学人员的健康和安全。外交部根据党中央统一部署,指示280多个驻外使领馆全面动员起来,同当地中国留学人员建立并保持密切联系,及时了解他们的诉求和困难,帮助他们解决面临的各种实际问题。中国使领馆敦促驻在国采取切实有效措施,维护好中国留学人员健康安全和合法权益,我们还多渠道转发《海外留学人员新型冠状病毒防控指南》以及驻在国疫情防控规定等信息,多方式加强与他们的交流沟通,包括请国内派医疗专家组、工作组等进行当面或视频交流,提供科学、专业的疫情防控指导。使领馆还调动各方资源向留学人员发放包含必要防疫物资、防疫指南的“健康包”,通过各种方式解答留学人员普遍关心的问题,全力帮助海外学子排忧解难。

After the COVID-19 broke out in many places around the world, China arranged temporary flights to bring back in an orderly manner people in straits from Iran and Italy. The CPC and the Chinese government closely follow and care for the health and safety of overseas Chinese students. In accordance with the directions of the CPC Central Committee, the foreign ministry instructed over 280 Chinese embassies and consulates overseas to maintain close contact with overseas Chinese students, get to know their appeals and difficulties, and help them solve practical problems. Our diplomatic missions urged their host countries to take effective measures to safeguard the safety, health and legitimate rights and interests of Chinese students. We also forwarded through various channels a prevention and control guideline on COVID-19 as well as local regulations on the pandemic and strengthened communication with the students in various ways. For example, we arranged for medical teams and working groups to exchange with them face-to-face or online to provide science-based, professional guidance. The diplomatic missions also mobilized resources to distribute "health kits" containing essential epidemic prevention materials and guidelines. The diplomatic and consular staff are doing all they can to address the students' general concern and help them get through this rough patch.

疫情防控是一场人民战争、总体战、阻击战,每一位中国公民都在以不同方式参与这场战斗,为最终打赢疫情防控阻击战作出自己的贡献。当前,国内疫情仍有反弹风险,境外疫情的蔓延又给我国疫情防控带来新的挑战。中国民航部门根据疫情形势虽调减了国际客运航班量,但目前搭乘航班回国的大多数是中国留学人员。疾控专家根据世界卫生组织的劝告,提出在当前形势下应最大限度减少跨境流动。我们注意到,目前还有一些留学人员在当地面临各种困难,需要返回国内。昨天中国民航局有关负责人已表示,对需求集中、飞行目的地有疫情防控保障能力的城市,将视情启动重大航空运输保障机制,及时开通临时加班和包机。

Epidemic prevention and control is a major battle that takes all-out efforts from every one of us. All Chinese citizens are part of the fight in their own ways and are making their own contributions to the ultimate victory. At present, China still faces the risk of a rebound at home, and the spread of pandemic overseas has posed new challenges. Chinese civil aviation authorities reduced the volume of international passenger flights due to the pandemic, but the majority of passengers nowadays are overseas students. Experts on disease control, based on WHO recommendations, suggested reducing cross-border movement as much as possible. We note that some overseas students face various difficulties and need to return home. Yesterday, the Civil Aviation Administration said that major air transportation guarantee mechanism will be activated to arrange extra flights and charter flights to cities with viable destinations where a large number of people in need are concentrated.

鉴于国内防控疫情的需要,回国人员应该遵守各项防疫规定,包括出入境时的严格检测和入境后的隔离观察。这既是为了回国人员健康,也是对广大公众安全负责。

In light of the needs for prevention and control, those returning to China should comply with relevant regulations, including strict testing, isolation and observation. This is for the sake of their health and public health security.

      以上是北京文都考研网分享的“2021考研MTI中国日报4月热词:人民战争、阻击战”,希望对2021翻译硕士考研者们,在学习上面有所帮助!祝2021考研金榜题名!

推荐阅读:

2021考研MTI中国日报4月热词汇总

2021考研MTI中国日报3月热词总结

2021考研MTI中国日报2月热词总结

扫一扫

进考研专属交流群 获取更多考研干货资料

优先参加最新福利活动

我要吐槽

    • 文都考研课代表

    研友互动

    199管理类联考
      微信交流群

    396经济类联考
      微信交流群