考试资讯

咨询热线8:00-24:00 400-0999-680

首页 考试资讯考研专硕 2021考研MTI中国日报热词:新冠肺炎“无症状感染者”

2021考研MTI中国日报热词:新冠肺炎“无症状感染者”

时间:2020-04-07 18:19:55 编辑:leichenchen

      翻译硕士考研要看的知识较广,考生们复习不能局限于书本内容,还需看中国日报上的信息。接下来,北京文都考研网为帮助2021翻译硕士考生及时掌握中国日报中的热词,特意整理——2021考研MTI中国日报4月热词:新冠肺炎“无症状感染者”,供考生参考。

2021考研MTI中国日报4月热词:新冠肺炎“无症状感染者”

近期,河南通报1例新增本土病例轨迹,患者曾与无症状感染者接触,关于“无症状感染者”的消息再次引发关注。

相关报道:

Asymptomatic COVID-19 patients refer to those who do not show any symptoms, including fever and cough, but their tests for the novel coronavirus are positive.

新冠肺炎“无症状感染者”指没有发烧和咳嗽等症状,但是新冠病毒检测为阳性的人。

Asymptomatic patients are not categorized as confirmed cases, because only those showing symptoms can be labeled as confirmed cases, according to the latest version of the COVID-19 diagnosis and treatment guidelines released by the National Health Commission.

根据国家卫健委发布的最新版新冠肺炎诊疗方案,“无症状感染者”不能算确诊病例,只有出现症状的感染者才能被纳入确诊病例。

Asymptomatic patients could infect others, but are not the major source of the spread of novel coronavirus, according to the World Health Organization.

世界卫生组织表示,“无症状感染者”会感染他人,但不是新冠病毒的主要传染源。

针对我国“无症状感染者”的情况,钟南山院士近期在采访中进行了回应。

钟南山表示:

The infection rate is usually very high of those who have close contacts with asymptomatic novel coronavirus carriers.

一般来说,“无症状感染者”对与其密切接触的人的传染率很高。

But the number of confirmed COVID-19 cases is not increasing but reducing in the mainland, and that indicates China did not have many asymptomatic novel coronavirus carriers.

但是,中国近期新冠肺炎新确诊病例数不仅没有上升,反而在不断下降……这可以说明:中国还没有大量的“无症状感染者”。

目前关于中国国内“无症状感染者”的情况没有具体数字,未来几个月还需进行详尽专业的研究。

      以上是北京文都考研网分享的——2021考研MTI中国日报4月热词:新冠肺炎“无症状感染者”,希望对2021翻译硕士考研者们,在学习上面有所帮助!祝2021考研金榜题名!

推荐阅读:

2021考研MTI中国日报4月热词汇总

2021考研MTI中国日报3月热词总结

2021考研MTI中国日报2月热词总结

扫一扫

进考研专属交流群 获取更多考研干货资料

优先参加最新福利活动

我要吐槽

    • 文都考研课代表

    研友互动

    199管理类联考
      微信交流群

    396经济类联考
      微信交流群