翻译硕士考研要看的知识较广,考生们复习不能局限于书本内容,还需看中国日报上的信息。接下来,北京文都考研网为帮助2021翻译硕士考生及时掌握中国日报中的热词,特意整理“2021考研MTI中国日报3月热词:植树节”,供考生参考。
2021考研MTI中国日报3月热词:植树节
全国绿化委员会办公室3月11日发布《2019年中国国土绿化状况公报》。
China has made new strides in advancing afforestation in 2019 with the area of newly created forests totaling 7.067 million hectares, the report said.
公报指出,2019年我国国土绿化事业取得了新成绩,全国共完成造林706.7万公顷。
【讲解】
这里的afforestation读作[əˌfɔrɪˈsteɪʃn],是个名词,其英文解释为the process of planting large numbers of trees on land which has few or no trees on it,即“在原本树木稀少或者没有树木的土地上大量种树的过程”,也就是我们所说的“植树造林”,由此可见,这是一个人为绿化的过程。植树造林产生的森林一般称为“人工林(manmade forest)”,与之相对的“天然林”就是natural forest。
China also restored a total of 1.745 million hectares of degraded forests nationwide and improved 3.147 million hectares of degraded grasslands last year, according to the report.
去年,全国共完成退化林修复174.5万公顷、种草改良草原314.7万公顷。
公报称,2019年全民义务植树深入开展,“互联网+全民义务植树(internet plus public voluntary tree planting)”不断拓展,活动丰富多彩。
More than 500 million people have participated in a virtual tree planting project in the mobile payment app Alipay. A total of 39.000 hectares of trees had been planted last year via the project, it said.
蚂蚁金服集团开展的虚拟种树项目,社会公众参与超过5亿人次,植树造林3.9万公顷。
此外,2019年草原生态保护修复(grassland ecological protection and restoration)力度加大,湿地保护修复(wetland protection and restoration)有效加强,沙区生态状况持续改善。全国完成防沙治沙(desertification control)任务226万公顷,荒漠化土地面积连续净减少。
【知识点】
2020年3月12日,是我国第42个全民植树节(National Tree Planting Day/Arbor Day)。
1979年2月,在邓小平提议下,第五届全国人大常委会第六次会议根据国务院的提议,正式通过了将每年的3月12日定为中国植树节的决议。
1981年12月13日, 第五届全国人民代表大会第四次会议讨论通过了《关于开展全民义务植树运动的决议》。这是新中国成立以来国家最高权力机关对绿化祖国作出的第一个重大决议。
【相关词汇】
森林覆盖率 forest coverage rate
森林蓄积 stock of forest
重点公益林 key non-commercial forest
荒漠化防治 prevention and control of desertification
退耕还林还草 turn marginal farmland to forests and grasslands
生态补偿机制 mechanism for ecological compensation
耕地流失 loss of arable land
以上是北京文都考研网分享的“2021考研MTI中国日报3月热词:植树节”,希望对2021翻译硕士考研者们,在学习上面有所帮助!祝2021考研金榜题名!
推荐阅读: