翻译硕士考研要看的知识较广,考生们复习不能局限于书本内容,还需看中国日报上的信息。接下来,北京文都考研网为帮助2021翻译硕士考生及时掌握中国日报中的热词,特意整理“2021考研MTI中国日报3月热词:全球大流行(病)”,供考生参考。
2021考研MTI中国日报3月热词:全球大流行(病)
世界卫生组织总干事谭德塞在3月11日的记者会上宣布,世卫组织经过疫情评估后认为新冠肺炎已构成“全球性流行病”,但这次大流行与以往任何一次都不同,是可以控制的。全世界应当一起努力,保持冷静,采取恰当措施,保护人民安全。
相关报道:
The world is now in the grip of a coronavirus pandemic, the director general of the World Health Organization has said, as he expressed deep concern about “alarming levels of inaction” in the fight against the spread of the disease.
世界卫生组织总干事谭德塞表示,新冠肺炎已构成“全球性流行病”。他对在抗击新冠肺炎传播方面“令人震惊的不作为”深表关注。
In the past two weeks, the number of cases outside China has increased 13-fold, said Dr Tedros Adhanom Ghebreyesus, and the number of affected countries has tripled. There are 118,000 cases in 114 countries and 4,291 people have lost their lives.
谭德塞博士说,过去两周,中国以外的病例数量增加了13倍,受影响国家和地区的数量增至三倍。全球114个国家和地区的确诊病例达到11.8万,4291人因此丧生。
Pandemic is not a word to use lightly or carelessly. It is a word that, if misused, can cause unreasonable fear, or unjustified acceptance that the fight is over, leading to unnecessary suffering and death.
“‘大流行’一词不应随便使用。如果滥用,会导致无端的恐慌,或者不合理地接受‘抗疫战斗已结束’,导致不必要的痛苦和死亡。”
谭德塞博士说:
We have never before seen a pandemic sparked by a coronavirus. This is the first pandemic caused by a coronavirus.
“我们以前从未见过冠状病毒引发的大流行病,这还是第一次。”
And we have never before seen a pandemic that can be controlled, at the same time."
“同时,我们以前也从未见过一场可以得到控制的大流行病。”
谭德塞说,这次大流行病与以往任何一次都不同,是可以控制的。中国和韩国的经验表明,疫情是有可能扭转的,这两个国家的病例数量正在下降。但许多国家没有采取必要的措施。
以上是北京文都考研网分享的“2021考研MTI中国日报3月热词:全球大流行(病)”,希望对2021翻译硕士考研者们,在学习上面有所帮助!祝2021考研金榜题名!
推荐阅读: