考试资讯

咨询热线8:00-24:00 400-0999-680

首页 考试资讯考研专硕 2021考研MTI中国日报2月热词:收治率和治愈率

2021考研MTI中国日报2月热词:收治率和治愈率

时间:2020-02-11 18:13:49 编辑:leichenchen

      翻译硕士考研要看的知识较广,考生们复习不能局限于书本内容,还需看中国日报上的信息。接下来,北京文都考研网为帮助2021翻译硕士考生及时掌握中国日报中的热词,特意整理“2021考研MTI中国日报2月热词:收治率和治愈率”,供考生参考。

2021考研MTI中国日报2月热词:收治率和治愈率

中央应对新型冠状病毒感染肺炎疫情工作领导小组2月4日召开会议,部署湖北省武汉市新型冠状病毒感染患者收治率和治愈率、降低感染率和病死率的措施。会议还提出,要进一步做好医疗资源和生活物资保障供应。

Chinese authorities on Tuesday deployed further measures to improve patient admission and survival rates and reduce infection and fatality rates in China's central province Hubei and its capital Wuhan amid efforts to curb the pneumonia epidemic caused by the novel coronavirus. More measures will be taken to ensure the supply of medical resources and daily necessities, according to a meeting of the leading group of the Communist Party of China (CPC) Central Committee on the prevention and control of the novel coronavirus outbreak.

【知识点】

《新型冠状病毒感染的肺炎诊疗方案(试行第五版)》将该病纳入《中华人民共和国传染病防治法》规定的乙类传染病,并采取甲类传染病的预防、控制措施。治疗包括隔离、对症支持,同时密切监测病情变化,尤其是呼吸频率、指氧饱和度等。疑似病例应单人单间隔离治疗,确诊病例可收治在同一病室。危重症病例应尽早收入ICU治疗。在“体温恢复正常3天以上、呼吸道症状明显好转”基础上,增加“肺部影像学显示炎症明显吸收”,连续两次呼吸道病原核酸检测阴性(采样时间间隔至少1天),可解除隔离出院或根据病情转至相应科室治疗其他疾病。

【重要讲话】

各级党委和政府及有关部门要把人民群众生命安全和身体健康放在第一位,采取切实有效措施,坚决遏制疫情蔓延势头。

The Party committees and governments at all levels must put people's safety and health as the top priority and take effective measures to curb the spread of the virus.

——2020年1月20日,习近平对新型冠状病毒感染的肺炎疫情作出重要指示

 

【相关词汇】

疫情防控

epidemic prevention and control

降低感染率和病死率

reduce the infection and fatality rates

优先满足医护人员和救治病人需要

priority should be given to meet the needs of frontline medical staff and patients

      以上是北京文都考研网分享的“2021考研MTI中国日报2月热词:收治率和治愈率”,希望对2021翻译硕士考研者们,在学习上面有所帮助!祝2021考研金榜题名!

推荐阅读:

2021考研MTI中国日报2月热词总结

2021考研MTI中国日报1月热词总结

扫一扫

进考研专属交流群 获取更多考研干货资料

优先参加最新福利活动

我要吐槽

    • 文都考研课代表

    研友互动

    199管理类联考
      微信交流群

    396经济类联考
      微信交流群