翻译硕士考研群体们,在备考专业课时,需要额外关注中国日报期刊上的信息。因为这些也是有可能要考到的内容。接下来,北京文都考研网为帮助翻译硕士考生提习效率,整理出MTI中国日报11月热词:载人航天工程,供考生参考。
2020考研MTI中国日报11月热词:载人航天工程
我国将在2022年前后完成空间站建造并开始运营,空间站的近期规模为100吨,可载3人。
China plans to complete the construction of a space station and have it put into operation around 2022. The space station is designed to weigh 100 tons and accommodate three astronauts.
【重要讲话】
希望同志们不断开创载人航天事业发展新局面,使中国人探索太空的脚步迈得更大更远,为建设航天强国作出新的贡献。
You are expected to constantly break new ground for the manned space program, so that Chinese people will take bigger steps and march further in space probe and make new contribution to building China into a space power.
——2016年10月17日,习近平致电祝贺神舟十一号载人飞船发射成功
航天科技是科技进步和创新的重要领域,航天科技成就是国家科技水平和科技能力的重要标志。航天科技取得的创新成果极大鼓舞了中国人民的创新信念和信心。
Space is an important field of progress and innovation, and achievements in this regard are also important symbols of a country's scientific and technological strength. The success China has achieved in space science has greatly encouraged Chinese people's confidence in innovation.
——2016年12月20日,习近平在会见天宫二号和神舟十一号载人飞行任务航天员及参研参试人员代表时强调
【词汇】
载人空间站
manned space station
自主快速交会对接
autonomous fast docking
长期自主飞行能力
capability of long-term autonomous flight
以上是北京文都考研网给出的“2020考研MTI中国日报11月热词:载人航天工程”,希望对翻译硕士学子们,在备考时有所帮助!祝2020考研金榜题名!
推荐阅读: