翻译硕士考研群体们,在备考专业课时,需要额外关注中国日报期刊上的信息。因为这些也是有可能要考到的内容。接下来,北京文都考研网为帮助翻译硕士考生提习效率,整理出MTI中国日报10月热词:世界军人运动会,供考生参考。
2020考研MTI中国日报10月热词:世界军人运动会
10月18日晚,第七届世界军人运动会开幕式在武汉举行。
相关报道:
The opening ceremony of the 7th CISM Military World Games will take place at the Wuhan Sports Center in the central Chinese city of Wuhan at 8 pm on Friday evening.
第七届世界军人运动会开幕式10月18日晚20时在武汉体育中心举行。
The Military World Games, known as the Olympic Games for the military, is the top multi-sport event for military personnel from across the globe.
世界军人运动会被称为“军人的奥运会”,是来自世界各地的军人同场竞技的综合性体育赛事。
本届军运会是有史以来竞赛项目最多、赛会规模最大的一届。
Over the next ten days, a total of 9,308 soldiers from 109 countries will participate in a record-high 329 events across 27 sports in the host city of Wuhan.
在接下来的10天里,109个国家的9308名军人将在武汉参加27个大项、329个小项的竞赛项目,为历届最多。
军运会执委会主任、中央军委训练管理部副部长杨剑介绍称,各国普遍派出强大参赛阵容,比赛竞争将十分激烈。
Sixty-seven of the athletes finished in first place at Olympic Games, world championships or World Cup events. Meanwhile, 118 were ranked among the top eight in their respective sports at the 2016 Olympic Games in Brazil. Of the five military-related activities, including the military pentathlon, parachuting and orienteering, 43 participants are defending champions from the last military games in South Korea four years ago.
此次运动员队伍中,获得过奥运会、世锦赛、世界杯比赛冠军的运动员有67人;2016年里约奥运会前八名选手有118人;5个军事特色项目,包括军事五项、跳伞、定向越野等,有43名上届冠军。
本届军运会,我军组建了553人的史上最大规模体育代表团。
China has placed great importance on the games and has the largest sports delegation with 553 members, including 406 athletes, who will participate in all categories except golf.
中国高度重视本届军运会,组建了553人的史上最大规模体育代表团,包括406名运动员,投入到除高尔夫球之外的所有比赛项目。
据了解,在前六届军运会上,我军代表队获得金牌总数4次第二名、2次第三名的成绩。
以上是北京文都考研网给出的“2020考研MTI中国日报10月热词:世界军人运动会”,希望对翻译硕士学子们,在备考时有所帮助!祝2020考研金榜题名!
推荐阅读: