翻译硕士考研群体们,在备考专业课时,需要额外关注中国日报期刊上的信息。因为这些也是有可能要考到的内容。接下来,北京文都考研网为帮助翻译硕士考生提习效率,整理出MTI中国日报10月热词:快速网,供考生参考。
2020考研MTI中国日报10月热词:快速网
中共中央、国务院印发了《交通强国建设纲要》,并发出通知,要求各地区各部门结合实际认真贯彻落实。
相关报道:
据中共中央、国务院印发的一份交通建设文件,我国将建设覆盖面更广、速度更快的交通网络,交通领域的国际竞争力。
China aims to raise its global competitiveness in the transport sector by setting up transport networks with wider coverage and higher speed, according to a document jointly released by the Communist Party of China Central Committee and the State Council.
据交通部综合规划司司张志清长介绍,中国的交通体系将由三张交通网构成:高铁、高速和民航组成的快速网,普通铁路、普通国道、航道还有油气管线组成的干线网,以及由普通的省道、农村公路、支线铁路、支线航道、通用航空组成的基础网。
The transport system will be composed of three networks: a high speed network of high-speed railways, expressways and civil aviation, an arterial network of low-speed railways, national highways and waterways, and oil and gas pipelines, and a basic network of provincial highways, rural highways, regional railways and general aviation, said Wang Zhiqing, a senior official with the Ministry of Transport.
China will build a domestic travel circle to limit commutes within cities to one hour and travel times to neighboring cities and major cities nationwide to two hours and three hours, respectively.
“全国123出行交通圈”力争要实现都市区一小时通勤,城市群两小时通达,全国主要城市三小时覆盖的交通圈。二是“全球123快货物流圈”,力争货物国内一天送达,周边国家两天送达,全球主要城市三天送达。
Circles for speedy logistics will be completed to facilitate domestic goods delivery within one day, shipping to neighboring countries in two days and logistics to major cities worldwide in three days.
“全球123快货物流圈”则力争货物国内一天送达,周边国家两天送达,全球主要城市三天送达。
据交通运输部,《纲要》九个方面的重点任务可大体分为“路、车、运、创新(智慧)、安全、绿色、开放、软实力”这几个方面,将使铁路、民航、邮政等部门形成合力,共同达成人民满意、保障有力、世界前列的总目标。
以上是北京文都考研网给出的“2020考研MTI中国日报10月热词:快速网”,希望对翻译硕士学子们,在备考时有所帮助!祝2020考研金榜题名!
推荐阅读: