考试资讯

咨询热线8:00-24:00 400-0999-680

首页 考试资讯考研专硕 2023考研MTI中国日报热词:二十国领导人第十七次峰会

2023考研MTI中国日报热词:二十国领导人第十七次峰会

时间:2022-11-25 16:48:55 编辑:Lcc

      翻译硕士考研,要看的内容较多。我们不仅要看招生单位的参考书目和考试大纲内容外,还需要看中国日报相关热词。下面,小编为2023翻译硕士考研者们,整理出-2023考研MTI中国日报热词:二十国领导人第十七次峰会,供考生参考。

2023考研MTI中国日报热词:二十国领导人第十七次峰会

当地时间11月15日,二十国集团领导人第十七次峰会在印度尼西亚巴厘岛举行。国家主席出席并发表题为《共迎时代挑战 共建美好未来》的重要讲话。国家主席在讲话中指出,当今世界正在经历百年未有之大变局,这是世界之变、时代之变、历史之变。当前,新冠肺炎疫情反复延宕,世界经济脆弱性更加突出,地缘政治局势紧张,全球治理严重缺失,粮食和能源等多重危机叠加,人类发展面临重大挑战。各国要树立人类命运共同体意识,倡导和平、发展、合作、共赢,让团结代替分裂、合作代替对抗、包容代替排他,共同破解“世界怎么了、我们怎么办”这一时代课题,共渡难关,共创未来。

Chinese President Xi Jinping delivered a speech at the first session of the 17th summit of the Group of 20 (G20) in Bali, Indonesia on Tuesday. In his speech titled "Working Together to Meet the Challenges of Our Times and Build a Better Future," Xi said the world is getting through momentous changes unseen in a century, which are consequential to the world, to our times, and to history. He said that the COVID-19 pandemic still drags on with cases surging here and there; the world economy is getting more fragile; the geopolitical environment remains tense; global governance is seriously inadequate; food and energy crises are compounded with one another. "All this poses formidable challenges to human development," Xi noted. Faced with these challenges, Xi said, it is imperative that all countries embrace the vision of a community with a shared future for mankind, and advocate peace, development, and win-win cooperation. Calling on all countries to replace division with unity, confrontation with cooperation, and exclusion with inclusiveness, he said all countries should join hands together to answer the question of the times -- "what is wrong with this world, what we should do about it" -- so as to tide over difficulties and create a better future together.

【知识点】

二十国集团(G20)领导人第十七次峰会于11月15日至16日在印度尼西亚巴厘岛举行。此次巴厘岛峰会以“共同复苏、强劲复苏”为主题,以全球卫生基础设施、数字化转型和可持续的能源转型为三大优先议题。在全球卫生基础设施方面,相关会议探讨新冠疫情的应对之策和全球卫生基础设施的转型,推动增强全球卫生系统的韧性,使其更具包容性、公平性和应对危机的能力。在数字化转型方面,相关会议讨论数字和经济领域的重要问题,聚焦为世界创造更加包容的数字化转型环境。在可持续的能源转型方面,相关会议探讨保证能源的可获得性、增强智能和清洁能源技术、促进能源融资等问题。

二十国集团于1999年成立,由中国、阿根廷、澳大利亚、巴西、加拿大、法国、德国、印度、印度尼西亚、意大利、日本、韩国、墨西哥、俄罗斯、沙特阿拉伯、南非、土耳其、英国、美国以及欧盟等20方组成。集团成员涵盖面广、代表性强,包含主要发达经济体和新兴市场经济体,在全球事务中发挥着举足轻重的作用,成为共同应对全球性问题的有效多边机制。

【重要讲话】

二十国集团成员都是世界和地区大国,应该体现大国担当,发挥表率作用,为各国谋发展,为人类谋福祉,为世界谋进步。

All G20 members should take the responsibility inherent in being major international and regional players, and should lead by example in promoting development of all nations, improving the well-being for the whole mankind, and advancing progress of the entire world.

——2022年11月15日,国家主席在二十国集团领导人第十七次峰会第一阶段会议上的讲话

 

【相关词汇】

人类命运共同体

a community with a shared future for mankind

全球发展倡议

Global Development Initiative (GDI)

      综上是“2023考研MTI中国日报热词:二十国领导人第十七次峰会”,希望对2023翻译硕士考研考生有所帮助!预祝2023考研顺利,加油!

推荐阅读:

2023考研MTI中国日报11月热词总结

2023考研MTI中国日报10月热词总结

2023考研MTI中国日报9月热词总结

扫一扫

进考研专属交流群 获取更多考研干货资料

优先参加最新福利活动

我要吐槽

    • 文都考研课代表

    研友互动

    199管理类联考
      微信交流群

    396经济类联考
      微信交流群