翻译硕士备考中,不仅要看目标院校的专业课参考书目和大纲外,还需要经常关注中国日报中的热词。接下来,小编为广大2022翻译硕士考研者们,整理出——2022考研MTI中国日报8月热词:警戒水位,供考生参考。
2022考研MTI中国日报8月热词:警戒水位
国家防总副总指挥、水利部部长李国英8月12日主持召开防汛会商会,指出黑龙江、嫩江、松花江洪水当前仍在演进中,部分河段超警或超保,将会持续至9月。
相关报道:
Water levels are likely to exceed the warning levels in some sections of the Yellow River, Yangtze River and Haihe River in mid-to-late August, with typhoons triggering regional downpours and floods.
预计8月中下旬,黄河、海河、长江部分河段可能发生超警洪水,台风降雨可能引发区域性暴雨洪水。
在有关洪水的报道中,经常能看到“超警”、“超保”、“超限”等表述,其中的“警”代表“警戒水位”,“保”代表“保证水位”,“限”代表“汛限水位”。
警戒水位(warning level)是指河流、湖泊随着水位逐步升高,堤防可能发生险情并需要加强防守的水位(the water level where dykes need consolidation)。到达这一水位,要进行防汛动员,加大人力、物力投入,实行昼夜巡堤查险。
保证水位(flood-stage level),又称最高水位或危险水位,是指堤防设计水位或历史上防御过的最高洪水位(the highest floodwater level a dyke has ever withstood),也是汛期堤防及其附属工程能保证安全运行的上限洪水位。接近或到达这一水位,防汛进入全面紧急状态,堤防临水时间已长,堤身土体可能达到饱和状态,随时都有出险的可能。这时要密切巡查,全力以赴,确保堤防安全。
汛限水位(the upper limit of reservoir water level)是指汛期水库允许蓄水的上限水位,也是水库汛期防洪调度运用时的起调水位。
近期我国西南、长江中下游等地局部暴雨洪水频发。
Heavy rainfall has hit most parts of the province since Aug 8. As of 3:00 pm Thursday, 68 counties in Hubei had each seen rainfall measuring more than 100 mm, according to the provincial emergency management department.
8月8日以来,湖北多地出现强降雨。湖北省应急管理局表示,截至8月12日15点,湖北有68个县降雨量均超过100毫米。
Twenty-one people were killed and four others missing as heavy rain lashed Liulin township of Suixian county in central Chinas Hubei province from Wednesday to Thursday, local authorities said Friday. Over 8,000 people have been affected in the township, according to the announcement.
当地政府8月13日通报,8月11日至12日,湖北省随县柳林镇发生极端强降雨天气,已造成柳林镇8000余人受灾,21人死亡、4人失联。
The flood control and drought relief headquarters of Hubei province activated Level III emergency response for flood control on Thursday.
8月12日,湖北省防汛抗旱指挥部启动防汛Ⅲ级应急响应。
8月12日,水利部增派了4个工作组赴湖北、安徽、江西3省指导暴雨洪水防范应对工作。目前,水利部仍维持水旱灾害防御Ⅳ级应急响应(level-IV emergency response to floods and droughts),共有7个工作组在防汛指导。
以上是——2022考研MTI中国日报8月热词:警戒水位,希望对翻译硕士考研儿们,在复习上面有所帮助!这世上没有毫无道理的横空出世,世间的美好,不过是耐住寂寞、坚定不移而已,你要相信,时光,不会辜负每一个平静努力的人。加油!
推荐阅读: