考试资讯

咨询热线8:00-24:00 400-0999-680

首页 考试资讯考研专硕 2022考研MTI中国日报8月热词:新冠疫苗合作国际论坛

2022考研MTI中国日报8月热词:新冠疫苗合作国际论坛

时间:2021-08-11 11:47:54 编辑:leichenchen

      翻译硕士备考中,不仅要看目标院校的专业课参考书目和大纲外,还需要经常关注中国日报中的热词。接下来,小编为广大2022翻译硕士考研者们,整理出——2022考研MTI中国日报8月热词:新冠疫苗合作国际论坛,供考生参考。

2022考研MTI中国日报8月热词:新冠疫苗合作国际论坛

8月5日,国家主席习近平向新冠疫苗合作国际论坛首次会议发表书面致辞。习近平指出,中国会继续尽己所能,帮助广大发展中国家应对疫情。今年全年,中国将努力向全球提供20亿剂疫苗。中国决定向“新冠疫苗实施计划”捐赠1亿美元,用于向发展中国家分配疫苗。

China will strive to provide 2 billion COVID-19 vaccine doses to the world throughout this year and offer 100 million US dollars to COVAX, Chinese President Xi Jinping said Aug 5 in a written message to the first meeting of the international forum on COVID-19 vaccine cooperation. The 100 million US dollars to COVAX will mainly go to the distribution of vaccines to developing countries, he said, adding that China would do its best to help developing countries cope with the COVID-19 pandemic.

【知识点】

今年5月,习近平主席在全球健康峰会上宣布了中国支持全球团结抗疫的五项举措,其中包括倡议设立新冠疫苗合作国际论坛,由疫苗生产研发国家、企业、利益攸关方一道探讨推进全球疫苗公平合理分配。

8月5日,新冠疫苗合作国际论坛首次会议以视频形式举行,主题为“加强疫苗国际合作,推进全球疫苗公平合理分配”。会议通过了《新冠疫苗合作国际论坛联合声明》。

与会外方代表高度评价中国在国际抗疫合作特别是疫苗合作中发挥的领导作用,感谢中国履行将疫苗作为全球公共产品的承诺、向世界特别是发展中国家提供疫苗、为促进疫苗在发展中国家可及性和可负担性作出突出贡献,赞赏中方主办新冠疫苗合作国际论坛首次会议。

【重要讲话】

中国始终秉持人类卫生健康共同体理念,向世界特别是广大发展中国家提供疫苗,积极开展合作生产。这是疫苗作为全球公共产品的应有之义。

China is committed to building a global community of health for all and has provided vaccines to the world, especially developing countries. The country actively carried out joint production, which illustrates the concept of vaccines as global public goods.

——2021年8月5日,习近平向新冠疫苗合作国际论坛首次会议发表书面致辞强调

 

【相关词汇】

疫苗公平可及

accessibility and fair distribution of vaccines

全球卫生治理体系

global health governance system

      以上是——2022考研MTI中国日报8月热词:新冠疫苗合作国际论坛,希望对翻译硕士考研儿们,在复习上面有所帮助!这世上没有毫无道理的横空出世,世间的美好,不过是耐住寂寞、坚定不移而已,你要相信,时光,不会辜负每一个平静努力的人。加油!

推荐阅读:

2022考研MTI中国日报8月热词总结

2022考研MTI中国日报7月热词总结

2022考研MTI中国日报6月热词总结

扫一扫

进考研专属交流群 获取更多考研干货资料

优先参加最新福利活动

我要吐槽

    • 文都考研课代表
    研友互动