翻译硕士备考中,不仅要看目标院校的专业课参考书目和大纲外,还需要经常关注中国日报中的热词。接下来,小编为广大2022翻译硕士考研者们,整理出——2022考研MTI中国日报6月热词:夏粮丰收,供考生参考。
2022考研MTI中国日报6月热词:夏粮丰收
今年夏粮再获丰收,为全年粮食产量保持在1.3万亿斤以上打下了坚实基础。
相关报道:
China reaped another bumper summer harvest in 2021, the country's agriculture minister said Wednesday. This has laid a solid foundation for ensuring that the total grain output this year would remain at above 650 billion kilograms, Tang Renjian, Minister of Agriculture and Rural Affairs, said during an inspection tour in the city of Sanhe, in North China's Hebei province.
6月23日,农业农村部部长唐仁健在河北三河调研时表示,今年夏粮再获丰收,为全年粮食产量保持在1.3万亿斤以上打下了坚实基础。
Despite unfavorable weather conditions, pests and diseases, China's summer grain output reached an all-time high, Tang said. The planting area of wheat harvested this summer reversed a declining streak of four consecutive years, the minister said.
唐仁健说,今年夏粮克服了不良天气条件、病虫害等多个关口,产量创下历史记录,夏收小麦面积扭转连续4年下滑势头。
Tang attributed the bumper harvest to China's efforts in developing high-standard farmland, adding that the yield per unit area of land also hit a record high.
唐仁健表示,夏粮再获丰收得益于高标准农田建设,今年夏粮单产也创下了历史记录。
以上是——2022考研MTI中国日报6月热词:夏粮丰收,希望对翻译硕士考研儿们,在复习上面有所帮助!预祝2022考研考生们,在考研道路中越走越顺,加油!
推荐阅读: