翻译硕士备考中,不仅要看目标院校的专业课参考书目和大纲外,还需要经常关注中国日报中的热词。接下来,小编为广大2022翻译硕士考研者们,整理出——2022考研MTI中国日报4月热词:人与自然生命共同体,供考生参考。
2022考研MTI中国日报4月热词:人与自然生命共同体
国家主席习近平4月22日在北京以视频方式出席领导人气候峰会并发表重要讲话。习近平指出,面对全球环境治理前所未有的困难,国际社会要以前所未有的雄心和行动,勇于担当,勠力同心,共同构建人与自然生命共同体。
President Xi Jinping addressed the Leaders Summit on Climate via video link from Beijing on April 22. Faced with unprecedented challenges in global environmental governance, the international community needs to come up with unprecedented ambition and action, act with a sense of responsibility and unity, and work together to foster a community of life for man and Nature, he said.
【知识点】
人与自然是生命共同体,人类必须尊重自然、顺应自然、保护自然。人类只有遵循自然规律才能有效防止在开发利用自然上走弯路,人类对大自然的伤害最终会伤及人类自身,这是无法抗拒的规律。
在题为《共同构建人与自然生命共同体》的讲话中,习近平主席首次全面系统地阐释人与自然生命共同体理念的丰富内涵和核心要义,提出坚持人与自然和谐共生,坚持绿色发展,坚持系统治理,坚持以人为本,坚持多边主义,坚持共同但有区别的责任原则。这“六个坚持”体现了习近平主席对人类应对气候变化,妥善处理人与自然关系,实现全人类可持续发展的远见卓识,展示了中国参与全球气候环境治理的宽广格局。
近年来,中国实施积极应对气候变化国家战略,坚持推动绿色发展和低碳转型,已经为落实《巴黎协定》奠定了很好的基础。2020年,全球疫情持续蔓延,经济衰退,民生遭遇巨大挑战。中国提出了碳达峰目标及碳中和愿景,极大提振了国际社会信心,表明了中国在应对气候变化问题上的坚定决心和一贯立场。
【重要讲话】
“众力并,则万钧不足举也。”气候变化带给人类的挑战是现实的、严峻的、长远的。但是,我坚信,只要心往一处想、劲往一处使,同舟共济、守望相助,人类必将能够应对好全球气候环境挑战,把一个清洁美丽的世界留给子孙后代。
As we say in China, “When people pull together, nothing is too heavy to be lifted.” Climate change poses pressing, formidable and long-term challenges to us all. Yet I am confident that as long as we unite in our purposes and efforts and work together with solidarity and mutual assistance, we will rise above the global climate and environment challenges and leave a clean and beautiful world to future generations.
——2021年4月22日,习近平在“领导人气候峰会”上的讲话
【相关词汇】
万物各得其和以生,各得其养以成。
All things that grow live in harmony and benefit from the nourishment of Nature.
共同但有区别的责任原则
the principle of common but differentiated responsibilities
以上是——2022考研MTI中国日报4月热词:人与自然生命共同体,希望对翻译硕士考研儿们,在复习上面有所帮助!预祝2022考研考生们,在考研道路中越走越顺,加油!
推荐阅读: