翻译硕士备考中,不仅要看目标院校的专业课参考书目和大纲外,还需要经常关注中国日报中的热词。接下来,小编为广大2022翻译硕士考研者们,整理出——2022考研MTI中国日报2月热词:就地过年,供考生参考。
2022考研MTI中国日报2月热词:就地过年
近日,中共中央办公厅、国务院办公厅印发了《关于做好人民群众就地过年服务保障工作的通知》。
相关报道:
All residents in areas at high risk of COVID-19 shall stay at their current residing localities to prevent spreading the epidemic, said the circular.Travel from medium-risk areas will need permission from the local epidemic prevention and control authorities. Those living in low-risk areas shall be advised to avoid traveling unless necessary, the circular said.
通知指出,疫情高风险地区群众均应就地过年,防止因人员流动导致疫情传播扩散。中风险地区群众需要出行的,需经属地疫情防控机构批准。低风险地区倡导群众非必要不出行。
In principle, people who do need to travel should not go to medium and high risk areas.
确需出行人员原则上不前往中高风险地区。
加强就地过年群众生活保障
According to the circular, all localities, especially large and medium-sized cities, are asked to guarantee stable supplies of necessities and energy.
切实加强生活物资保障和能源保供,特别是大中城市要提前安排,充分准备。
Smooth logistics and transport services should meet the needs for shopping, recreation, and entertainment of people who stay where they work during the holiday.
要求物流及交通服务顺畅运行,满足就地过年群众的购物、休闲、娱乐需求。
Efforts should ensure that those who work during the holiday enjoy due overtime payments and rest under the relevant laws, it added.
在春节期间安排职工工作的,用人单位要依法支付加班工资或安排调休。
以上是——2022考研MTI中国日报2月热词:就地过年,希望对翻译硕士考研儿们,在复习上面有所帮助!预祝2022考研考生们,在考研道路中越走越顺,加油!
推荐阅读: