翻译硕士备考中,不仅要看目标院校的专业课参考书目和大纲外,还需要经常关注中国日报中的热词。接下来,小编为广大2022翻译硕士考研者们,整理出——2022考研MTI中国日报1月热词:出入境团队旅游,供考生参考。
2022考研MTI中国日报1月热词:出入境团队旅游
文化和旅游部近日表示,根据中共中央办公厅、国务院办公厅关于做好2021年元旦春节期间有关工作的通知要求,统筹推进元旦、春节期间疫情防控和旅游安全工作。
相关报道:
During the New Year and Spring Festival holidays, travel agencies and online travel service providers will remain forbidden from offering inbound and outbound group tours and travel packages including flight tickets and hotels.
元旦春节假期期间,依旧不允许旅行社及在线旅游企业出入境团队旅游及“机票+酒店”业务。
Tourist attractions and performance venues will continue to operate at a maximum of 75 percent capacity, according to the ministry.
景区及演出场所继续执行接待量不超过75%承载量的要求。
“能约尽约”原则
Reservation policies at scenic spots should be carried out on a regular basis, with visitor cap and staggered access in place.
推进旅游景区预约常态化,实现限量、预约、错峰入园游览。
COVID-19 prevention measures should be implemented at tourist spots, restaurants and hotels.
严格落实游览、餐饮及住宿场所的疫情防控要求。
减少不必要出行
Residents are urged to carefully plan their trips for the New Year and Spring Festival holidays, reduce unnecessary travel, and avoid nonessential outbound travel as well as travel to medium-or high-risk areas in the country.
提醒广大游客,元旦、春节期间合理安排行程,减少不必要出行,非必要不安排出境旅游,不要前往国内中高风险地区旅游。
Tourists are asked to pay close attention to the situation of epidemic risks released by local authorities and the latest epidemic prevention and control measures of their destination.
游客要密切关注各地疫情防控部门发布的疫情风险情况,了解目的地最新疫情防控政策。
Tourists are urged to carry out self-protection measures, practicing social distancing, washing hands frequently, wearing masks and using serving chopsticks.
旅游期间要注意个人卫生防护,养成“一米线”、勤洗手、戴口罩、用公筷等卫生习惯和生活方式。
以上是——2022考研MTI中国日报1月热词:出入境团队旅游,希望对翻译硕士考研儿们,在复习上面有所帮助!预祝2022考研考生们,在考研道路中越走越顺,加油!
推荐阅读: