考试资讯

咨询热线8:00-24:00 400-0999-680

首页 考试资讯考研专硕 2021考研翻译硕士中国日报12月热词:个人生物信息

2021考研翻译硕士中国日报12月热词:个人生物信息

时间:2020-12-17 15:35:56 编辑:leichenchen

      翻译硕士考研要看的知识较广,考生们复习不能局限于书本内容,还需看中国日报上的信息。接下来,为帮助2021翻译硕士考生及时掌握中国日报中的热词,小编特意整理“2021考研翻译硕士中国日报12月热词:个人生物信息”,供考生参考。

2021考研翻译硕士中国日报12月热词:个人生物信息

天津市人大常委会于近日表决通过了《天津市社会信用条例》(以下简称《条例》)。该《条例》将自2021年1月1日起实施,这也是全国首个公开禁止采集人脸识别信息的法规。

相关报道:

North China's Tianjin municipality will prohibit businesses and institutes from collecting personal bioinformation starting next year, amid heightened public concerns over the uncontrolled use of facial recognition, now employed in mobile payment, test-taking, and even public restrooms.

华北地区的天津市将从明年起禁止企业事业单位等收集个人生物信息。人脸识别如今已被广泛应用于移动支付、考试甚至公共卫生间等场所,这种无序使用状况引发公众担忧。

个人生物信息(personal bioinformation)通常包括指纹(fingerprints)、掌纹(palm prints)、虹膜(irises)、面部特征(facial patterns)、声音模式(voice patterns)以及DNA等信息。

《条例》规定,

Market credit information providers will be banned from collecting information needed for biorecognition and other personal data, including religion, blood type, and medical history.

市场信用信息提供单位不得采集自然人的生物识别信息以及宗教信仰、血型、疾病和病史等其他个人信息。

Personal income, savings, and tax records are also protected from information harvesting unless the collectors informed the clients of possible consequence and sought their written permission.

市场信用信息提供单位不得采集自然人的收入、存款、纳税数额等信息,但是明确告知提供该信息可能产生的不利后果并取得其书面同意的除外。

It will target credit service agents, industry associations, as well as enterprises, and public institutes.

该《条例》适用于信用服务机构、行业协会以及企业事业单位。

      以上是分享的“2021考研翻译硕士中国日报12月热词:个人生物信息”,希望对2021翻译硕士考研者们,在学习上面有所帮助!祝2021考研金榜题名!

推荐阅读:

2021考研翻译硕士中国日报12月热词汇总

2021考研MTI中国日报11月热词汇总

2021考研MTI中国日报10月热词汇总

扫一扫

进考研专属交流群 获取更多考研干货资料

优先参加最新福利活动

我要吐槽

    • 文都考研课代表
    研友互动