在暑期强化阶段,翻译硕士考研者要做的事情,不仅要牢固专业基础知识,还需要泛读一些报刊文章。下面,北京文都考研网小编为扩展翻译硕士考生的知识面,整理了MTI双语时事:刚过去7月,人类史上较热一个月,供考生参考。
2020考研MTI双语时事:刚过去7月,人类史上较热一个月
June of 2019 was the hottest June on record in the planet’s history. But July 2019 was the hottest month on record, period, according to new data from the World Meteorological Organization and Copernicus Climate Change program. “Our planet has now witnessed the warmest month in recorded history,” says climatologist and geophysicist Michael Mann, the director of the Earth System Science Center at Pennsylvania State University. “It is part of a worrisome pattern of streaks of broken records that, as our own research demonstrates, would not be occurring in the absence of human-caused climate change.”
今年的六月是地球有史以来较热的六月,但是来自世界气象组织以及哥白尼气候变化计划新数据显示,七月却是有史以来较热一个月,“我们的星球正在经历人类史上热的一个月,”迈克尔曼恩还是宾夕法尼亚州立大学地球系统科学中心主管、气候学家兼地球物理学家迈克尔曼说。"这是一种令人担忧的打破记录的模式,正如我们自己的研究显示,在没有人为造成的气候变化的情况下,这是不可能发生的。”
In France, Paris reached a record high of 108.7 degrees Fahrenheit late in the month, and elsewhere in the country, some nuclear reactors shut down because water used to cool the equipment became too hot. In Greenland, an estimated 2 billion tons of ice melted on a single day. In Japan, a heatwave killed at least 11 people and sent thousands of others to emergency rooms. In Russia, millions of acres are burning in massive wildfires. In the U.S., a heatwave made Washington D.C. feel as hot as Death Valley.
法国巴黎在本月末达到了历史最高温108.7华氏度,在法国其他地方,由于用于冷却设备的水变得太热导致一些核反应堆被迫关闭。在格陵兰岛,估计每天有20亿吨冰融化;在日本,一场热浪造成至少11人死亡,数千人被送往急诊室。在俄罗斯,数百万英亩的土地被大火吞噬;在美国,一股热浪带来的灼热感使华盛顿特区像死亡之谷。
Though extreme heat often gets a little less attention than disasters like hurricanes, it kills more Americans, on average, than any other type of disaster. Extreme heat can also shut down critical infrastructure, grounding planes, warping train tracks, and overloading power grids. If greenhouse gas emissions continue on their current path, the problem will get far worse (one recent study found that the number of days that feel hotter than 100 degrees will double by the middle of the century in the U.S.). In some parts of the world, the combination of extreme heat and humidity may become so intense that some areas eventually become uninhabitable.
尽管极端高温通常比飓风等灾难更少受到关注,但平均起来,它比其他类型的灾难导致更多的美国人死亡. 极端的高温同样还导致重要基础设施的关闭:飞机停飞、火车轨道变形和电网超负荷。如果温室气体排放仍旧不改其现状,那么这个问题将变得更加糟糕(较近的一项研究发现,到本世纪中叶,美国会感觉到温度超过100度的天数将增加一倍). 在世界其他的一些地方,极端高温和高湿度的结合可能变得更为强烈,以至于一些地区最终将变得无法居住。
The years between 2015 and 2019 are on track to be the hottest on record for the planet. Deadly heat is just one of the very visible current signs of climate change, along with drought, hurricanes, flooding, and wildfires. “This is just one additional confirmation, along with the spate of unprecedented extreme weather events that we’ve seen in recent years, of the fact that the impacts of climate change are no longer subtle,” says Mann.
2015年至2019年这几年将是地球上较热的年份。致命的高温只是当前气候变化的明显迹象之一,还有干旱、飓风、洪水和野火。曼恩说:“这只是另外一个证实,再加上近年来我们看到的一系列前所未有的极端天气事件,气候变化的影响已不再微妙。”
以上是北京文都考研网给出的“2020考研MTI双语时事:刚过去7月,人类史上较热一个月”,希望对参加2020考研翻译硕士学子们,在复习中有所帮助!祝2020考研成功!
推荐阅读: