翻译硕士考研要看的知识较广,考生们复习不能局限于书本内容,还需看中国日报上的信息。接下来,为帮助2021翻译硕士考生及时掌握中国日报中的热词,小编特意整理——2021考研MTI中国日报6月热词:“后疫情时代”中欧关系,供考生参考。
2021考研MTI中国日报6月热词:“后疫情时代”中欧关系
6月22日,国家主席习近平以视频方式会见欧洲理事会主席米歇尔和欧盟委员会主席冯德莱恩。习近平指出,新冠肺炎疫情发生以来,中国和欧盟相互支持、相互帮助。中方愿同欧方携手努力,推动“后疫情时代”中欧关系更加稳健成熟,迈向新的水平。
President Xi Jinping met via video link with President of the European Council Charles Michel and President of the European Commission Ursula von der Leyen on June 22. Since the COVID-19 outbreak, China and the European Union (EU) have supported and helped each other, Xi said, noting that China is willing to join hands with the European side to push for a more stable and mature relationship in the post-pandemic era and lift their ties to a new height.
【知识点】
今年是中国与欧盟建交45周年。45年来中欧关系被不断注入新活力、赋予新内涵。而今,在中欧双方疫情趋向稳定之时举行的中欧领导人会晤,有着超出会晤本身的特殊意义。疫情发生以来,中欧同舟共济,守望相助,携手抗击疫情,再次证明彼此是相互需要的伙伴。在中国疫情最严重时,欧洲多国向中国提供大批医疗物资援助。“投以木桃,报以琼瑶”,欧洲疫情暴发阶段,中国领导人多次与意大利、西班牙、德国、法国等国领导人通电话,协调沟通,传递抗疫信心。中国向欧洲多国派遣医疗专家组、援助医疗物资,为抗疫贡献力量。中欧双方在世界卫生组织等多边平台有效沟通协调,携手力挺多边主义,展现了责任与担当。
站在中欧建交45周年的历史节点,面对新冠肺炎疫情全球大流行的严峻现实,本次中欧领导人会晤作为中方领导人同新一届欧盟领导人的首次正式会晤,也作为疫情发生后中欧之间最高级别的机制性交往,进一步促进中欧双方战略互信和互利合作,为疫情之后的双边关系发展指明方向,也进一步加强中欧在国际和地区事务中的协调配合,彰显中欧全面战略伙伴关系的全球意义。
【重要讲话】
双方要相互尊重、求同存异、和而不同,不断增进彼此理解和信任,在合作中扩大共同利益,在发展中破解难题,打造更具世界影响力的中欧全面战略伙伴关系。
China and Europe should respect each other, and seek common ground while reserving differences. The two sides should continuously enhance mutual understanding and trust, expand common interests in cooperation, solve difficult problems in development, and build a China-EU comprehensive strategic partnership with more global influence.
——2020年6月22日,习近平在会见欧洲理事会主席米歇尔和欧盟委员会主席冯德莱恩时的重要讲话
【相关词汇】
全面战略伙伴
comprehensive strategic partner
世界经济“双引擎”
dual engines of the world economy
国际抗疫合作
international anti-pandemic cooperation
全球公共卫生治理对话合作
dialogue and cooperation on global public health governance
以上是分享的——2021考研MTI中国日报6月热词:“后疫情时代”中欧关系,希望对2021翻译硕士考研者们,在学习上面有所帮助!祝2021考研金榜题名!
推荐阅读: