考试资讯

咨询热线8:00-24:00 400-0999-680

首页 考试资讯考研英语 2024考研英语同源外刊:奇特口味冰激凌你一定没吃过!

2024考研英语同源外刊:奇特口味冰激凌你一定没吃过!

时间:2023-08-10 17:40:28 编辑:Lcc

      考研英语水平的进步,不仅要记单词,还需要阅读外语文献等资料。接下来,小编为2024考研者们,整理出——2024考研英语同源外刊:奇特口味冰激凌你一定没吃过!供考生参考。

2024考研英语同源外刊:奇特口味冰激凌你一定没吃过!

Does it make more sense to transform a bottle of ketchup into a handbag or a flavour of ice cream? To Anya Hindmarch, a British fashion designer, that is a false dichotomy.

把番茄酱改造成手提包或一种冰激凌口味,哪个更有意义?对英国时装设计师安雅·辛德玛奇来说,二选一是一种错误。

She has produced a sequinned bag based on a bottle of Heinz’s finest and an ice cream boasting “the unmistakable taste of sun-ripened tomatoes”. (At £3.50. or $4.53. a scoop, the ice cream is marginally more affordable than the £1.195 tote.)

她以一瓶亨氏顶级番茄酱为原型设计了一款亮片手提包,同时还调制出一款标榜具有“阳光下成熟番茄的独特味道”的冰激凌(这种冰淇淋每勺售价3.5英镑,约合4.53美元,比售价1195英镑的手提包要实惠一些)。

Those left cold by the frozen ketchup at the couturier’s Ice Cream Project in London can plump for a refreshing pea sorbet or an ice cream featuring “mellow cheddar cheese with the ‘chunky, crunchy, bite of Branston’”, a chutney that has appeared in soggy British sandwiches since 1922.

在伦敦时装设计师的冰淇淋店里,那些对番茄酱味冰激凌不感兴趣的人可以选择清爽的豌豆冰糕,或者选择有“块状松脆布兰斯顿口感”的“醇香切达奶酪”口味冰淇淋,布兰斯顿是一种酸辣酱,自1922年起就出现在英国三明治中。

The more avant-garde flavours taste unpleasantly accurate: the Branston-pickle option has a vinegary tang that no one really wants in an ice cream. Far more palatable are the ones based on Coco Pops, a chocolate-flavoured cereal, and lemon curd.

前卫奇葩的口味吃起来令人不快:布兰斯顿泡菜有一种醋味,没有人喜欢吃这种口味的冰激凌。巧克力味麦片可可冰激凌和柠檬凝乳口味的冰激凌则要美味得多。

Ms Hindmarch is not alone in experimenting with unusual flavours. Heston Blumenthal, a British chef, has long been known for his bacon-and-egg ice cream. The Alchemist, a two-star Michelin restaurant in Copenhagen, serves pig-blood ice cream (the blood replaces eggs as an emulsifier).

并非只有辛德玛奇女士在尝试不同寻常的口味。英国大厨赫斯顿·布卢门撒尔的培根鸡蛋冰淇淋早已闻名遐迩。哥本哈根的米其林二星餐厅 "炼金术士 "供应猪血冰淇淋(用猪血代替鸡蛋作为乳化剂)。

Van Leeuwen, an American ice-cream company, has flavoured its products with mac and cheese, ranch dressing and pizza. Nor are such experiments all that new. An ice-cream shop in 18th-century London called The Pineapple was serving Parmesan ice cream. The urge to innovate seems to be insatiable.

美国冰淇淋公司万利文在其产品中添加了奶酪通心粉、牧场沙拉酱和披萨。这样的尝试也不是什么新鲜事。18 世纪的伦敦就有一家名为菠萝的冰淇淋店供应帕尔马干酪冰淇淋。人们对创新的渴望似乎永无止境。

This may suggest that ice-cream makers need to keep churning out ever-weirder flavours to persuade people to keep slurping. Yet the charm of ice cream seems to be more fundamental. It has been made around the world, in places with vastly different culinary styles and histories, underlining the universality of its delightfulness.

这可能表明,冰淇淋制造商需要不断推出更古怪的口味来吸引人们继续消费。然而,冰淇淋的魅力更多体现在其本质属性上。冰淇淋世界各地都有,各地的调制风格和历史大相径庭,这凸显了冰淇淋令人愉悦的普遍性。

From Turkish dondurma to Syrian booza, Italian gelato to Iranian faloodeh, Filipino sorbetes to Indian kulfi, Japanese kakigori, Afghan sheeryakh and Indonesian es puter, some iteration of the dessert is made and loved everywhere.

从土耳其的 dondurma 到叙利亚的 booza,从意大利的 gelato 到伊朗的 faloodeh,从菲律宾的sorbetes到印度的 kulfi、日本的 kakigori、阿富汗的 sheeryakh 和印度尼西亚的 es puter,每个地方都有独特且深受人们喜爱的冰激凌。

Vanilla, the classic option—and a derisive synonym for boring—is often touted as having universal appeal, writes Rachel Herz in “The Scent of Desire”. That, she explains, is because vanilla is one of the volatile flavour compounds present in breastmilk, as well as some formulas.

瑞秋·赫兹在《欲望的气味》一书中写道,香草这种经典的选择(也是乏味的代名词)常常被吹捧为具有普遍的吸引力。她解释说,这是因为香草是母乳和一些配方奶中存在的挥发性风味化合物之一。

The pleasure of ice cream is indeed childish. The chimes of an ice-cream truck send a ripple of delight through even the iciest heart. Childish is a term usually used pejoratively, to describe things that should be put away at the age of maturity. Perhaps that explains the drive to make ice cream ever more sophisticated. Häagen-Dazs was among the first ice-cream companies to market the product to adults.

吃冰淇淋的乐趣确实很幼稚。即使是较冷酷的人也会被雪糕车的铃声所感染。幼稚通常是一个贬义词,用来形容那些到了成熟年龄就该放下的东西。也许这就是冰淇淋越做越精致的原因。哈根达斯是较早向成年人推销冰淇淋的公司之一。

But the best adult desserts are not that far removed from those enjoyed by children. And the joys of childhood are profound. They win out against innovation, however sophisticated the marketing. People may come for the Branston-pickle ice cream, but they stay for the Coco Pops.

但成年人喜欢的甜点与儿童喜爱的甜点并没有太大差别。童年的快乐是记忆深刻的。无论营销手段多么高明,童年的快乐都会战胜创新。人们可能是冲着布兰斯顿泡菜冰淇淋而来的,但他们会因为可可米而驻足。

 

重难点词汇:

marginally [ˈmɑːrdʒɪnəli] adv. 有限地;微小地

plump for 赞成;选择

vinegary [vɪnɪɡəri] adj. 酸的; 尖酸的

insatiable [ɪnˈseɪʃəbl] adj. 不能满足的;贪得无厌的

pejoratively [pi'dʒɔrətivli] adv. 轻蔑地;贬损地

      综上是“2024考研英语同源外刊:奇特口味冰激凌你一定没吃过!”,希望对备战2024考研考生们有所帮助!让我们乘风破浪,终抵彼岸,考研加油!

推荐阅读:

2024考研英语同源外刊8月文章汇总

2024考研英语同源外刊7月文章汇总

2024考研英语同源外刊6月文章汇总

扫一扫

进考研专属交流群 获取更多考研干货资料

优先参加最新福利活动

我要吐槽

    • 文都考研课代表

    研友互动

    199管理类联考
      微信交流群

    396经济类联考
      微信交流群