考研英语阅读能力想提升,需要考生不断地日积月累阅读文章才能感受到进步!接下来,小编为帮助考生补习英语阅读能力的不足,特意整理——2022考研英语经济学人:流浪动物激增的背后,供考生参考。
2022考研英语经济学人:流浪动物激增的背后
Shelters fear an influx of no-longer-wanted lockdown pets
动物收容所担心会迎来大批在封锁期间陪伴人们但如今被抛弃的宠物
Dogs have made the pandemic more bearable. But what happens when it ends?
狗狗们在疫情期间给人们带来了陪伴,但疫情结束后,它们将何去何从?
Arthur Schopenhauer owned a succession of pet poodles. Franz Kafka maintained that “all knowledge, the totality of all questions and all answers is contained in the dog.” Frederick the Great exclaimed: “The more I see of men, the better I like my dog.”
亚瑟·叔本华曾养过好几只贵宾犬。弗朗兹·卡夫卡则坚信,“所有知识、所有问题和所有答案都能从狗身上得到解答。” 腓特烈大帝感叹:“见过的人越多,我就越喜欢我的狗。”
Pets have been deeply embedded in Germanic culture for centuries, but never more so than now. As people seek a cure for covid-induced solitude and angst, demand has surged for dogs, budgies, snakes and even cats.
几个世纪以来,宠物早已深深地融入日耳曼文化中,但从未达到如今的程度。由于渴望治愈因新冠肺炎疫情引起的孤独和焦虑,人们对狗、虎皮鹦鹉、蛇甚至猫的需求日益增长。
The German Kennel Club says dog sales increased by 20% in 2020. Prices for puppies sold on pets4homes, Britain’s largest online ad site for pets, more than doubled.
德国育犬协会表示,2020年,宠物狗的销量增长了20%。在英国最大的宠物广告网站 pets4homes 上,幼犬的价格上涨了一倍多。
A Yorkshire terrier pup can set you back £1,500 ($2,050), and some breeds cost twice that. Some dogs are no doubt enjoying the pandemic, since their owners are always home. Many are being pampered.
一只约克夏的价格高达1500英镑(约合2050美元),某些品种的价格还要翻一倍。毫无疑问,这场疫情让狗子们高兴坏了,因为它们的主人总是呆在家中。许多狗子得到了万般宠爱。
The share price of Chewy, an online pet-supplies store, rose by more than 260% in 2020 as owners splurged on posh toys and organic food. Zoo Zajac, a huge pet shop based in Duisburg, says January was probably the best month in its 45-year existence.
随着主人们为宠物疯狂购买高档玩具和有机食品,在线宠物用品商店 Chewy 的股价在2020年上涨超过260%。杜伊斯堡一家大型宠物店 Zoo Zajac 表示,今年1月创下其开业45年以来的单月最好业绩。
Soaring profits, alas, attract crooks. The unspeakable crime of “dognapping” is on the rise. Pedigree pooches are preferred. The German Animal Welfare Federation (DTB) registered 75 illegal trades between January and October last year, more than in all of 2019, involving more than 800 animals (mainly dogs). The true number is surely much higher.
不过,暴利之下也引来了坏人。难以用言语形容的“偷狗”案件的数量正在激增,尤其是纯种狗更容易被偷。在去年1月至10月期间,德国动物福利联合会(DTB)登记了75宗非法动物交易,比2019年全年的数量还要多,其中涉及动物800余只(其中主要是狗)。而实际数量肯定要多得多。
Many take place online and are hard to spot. Puppy farms are mass-producing dogs, often in poor conditions. Thomas Schröder of the DTB demands a ban on the online sale of animals. Other activists argue that the internet helps find good homes for many pets, though they advocate stricter regulation of online sales.
许多非法交易都是在网上进行的,因此很难被发现。大批量育狗的幼犬养殖场条件往往很差。德国动物福利联合会的托马斯·施罗德认为,应该禁止线上销售动物。一些活动人士则主张对宠物线上销售进行更严格的监管,他们认为线上途径有助于为宠物们找到一个好归宿。
When covid-19 eventually recedes, animal shelters expect another problem. Some new owners will tire of their lockdown pets and want to return them. Others will go back to work and find they have no time to look after them.
当我们最终战胜疫情时,动物收容所或将面临一个新的问题。一些新主人可能会对关在家中的宠物感到厌倦,并想将其送回去。还有些人在复工后发现自己没有时间继续照顾它们。
Europe’s biggest animal shelter, in Berlin, which is the size of 22 football pitches and houses some 1,300 animals, including apes and a pig called Tinkerbell, is bracing for a post-pandemic crush.
位于柏林的欧洲较大的动物收容所面积有22个足球场那么大,如今收养了近1300只动物(其中包括一些猴子和一只名叫小叮当的猪),如今,该收容所正在为后疫情时代流浪动物的激增做好准备。
重难点词汇:
pamper [ˈpæmpər] vt. 纵容;娇惯
splurge [splɜːrdʒ] v. 挥霍;卖弄 n. 炫耀
pedigree [ˈpedɪɡriː] n. 血统;家谱 adj. 纯种的
以上是-2022考研英语经济学人:流浪动物激增的背后,希望对2022考研考生们,在英语阅读上面有所帮助!祝2022考研顺利!
推荐阅读: