考试资讯

咨询热线8:00-24:00 400-0999-680

首页 考试资讯考研英语 2022考研英语翻译备考指导

2022考研英语翻译备考指导

时间:2020-12-27 09:29:42 编辑:duchanghong

2022考研英语备考中,作为五大题型之一的翻译,不仅要求考生能看懂句子,还要求考生能使译文复合中文的逻辑,能够是句子通顺准确,那么2022考研考生如何在备考英语的过程中翻译的备考效率呢?下面是小编与考生分享的相关内容,希望对考生有所帮助。

首先要能看懂翻译的英语原句,掌握考研词汇和长难句切分技巧,这也是考研初期同学们复习英语必须要准备的两个部分。长难句除了词汇外还需要一些语法常识,比如复合句的识别以及一些特殊结构的处理。最为关键的是在断句后能够准确识别主干,主干中其实只要找到一个关键的谓语动词,其他的主干成分也就自然好识别了。比如: Changes in the economy make gainful employment increasingly difficult. 想要快速明确这句话的核心主干,先找到谓语动词make,往前找独立的名词change就是句子核心主语,往后找核心名词employment就是句子核心宾语,那么句子的主干即:changes make employment,其他成分都是在这个主干基础上进行的修饰。同理,其他复杂的长难句也可以在切分断句后进行主干识别,然后一一分析句子的修饰成分,理清整句话的语义。

看懂句意对于翻译来说还远远不够,想要拿到翻译部分的高分还需要把整句话的修饰成分进行调整,并将诸如倒装、省略的特殊结构进行还原。对于很多同学来说,调整修饰是比较头疼的一步。在调整修饰时,尤其要注意状语和定语的调整,定语相当于一个形容词主要在名词和代词前后,所以短的定语可以直接翻译到修饰名词前,比如:the crucial ability to brainstorm and think critically,这个短语中核心名词是ability,前置定语为形容词crucial,后置定语为不定式to brainstorm and think critically,在翻译时可以直接前置到名字前,即:能够进行头脑风暴和批判性思考的关键能力。状语则是相当与一个副词,所以它在翻译时比较灵活,可以根据句意翻译到句首,动作前,甚至原位置不动。当然如果遇到比较长的定语或状语,都可以进行独立翻译,可以根据上下文适当增词或减词,做到语义通顺。除了这两个常见的修饰成分,同学们还需要主要翻译中的“被动现象”,考研英语长难句中有很多被动的表达,翻译成中文时需要处理为主动,比如:The study of law has been recognized for centuries as a basic intellectual discipline in European universities. 看到这个句子很多同学第一反应可能会顺着翻译,但翻完总是觉得不通顺,这时可能就是需要对被动进行调整,把状语翻译到主语的位置上,将动作变为主动,即:几个世纪以来,欧洲大学一直认为法律是一门基础知识学科。这样读下来是不是通顺很多呢?

学好翻译不是一朝一夕的事情,需要同学们脚踏实地,一步一步夯实基础,不断地练习实践,只要掌握了正确的复习方法,相信一定会取得不错的成绩,希望所有复习的同学能持之以恒,向着自己的理想不断进步。

扫一扫

进考研专属交流群 获取更多考研干货资料

优先参加最新福利活动

我要吐槽

    • 文都考研课代表

    研友互动

    199管理类联考
      微信交流群

    396经济类联考
      微信交流群