翻译硕士考研要看的知识较广,考生们复习不能局限于书本内容,还需看中国日报上的信息。接下来,北京文都考研网为帮助2021翻译硕士考生及时掌握中国日报中的热词,特意整理——2021考研MTI中国日报3月热词:全球卫生治理,供考生参考。
2021考研MTI中国日报3月热词:全球卫生治理
3月27日,国家主席习近平应约同美国总统特朗普通电话。
相关报道:
China has been sharing information on COVID-19 in an open, transparent and responsible manner with the World Health Organization (WHO) and countries including the United States since the onset of the epidemic, Chinese President Xi Jinping said Friday.
习近平强调,新冠肺炎疫情发生以来,中方始终本着公开、透明、负责任态度,及时向世卫组织以及包括美国在内的有关国家通报疫情信息
这包括第一时间发布病毒基因序列(genetic sequence of the virus)等信息,毫无保留地同各方分享防控和治疗经验,并尽己所能为有需要的国家提供支持和援助。我们将继续这样做,同国际社会一道战胜这场疫情。
Epidemics know no borders or races and are a common enemy of humankind. Only by making a collective response can the international community defeat them, added Xi.
习近平指出,流行性疾病不分国界和种族,是人类共同的敌人。国际社会只有共同应对,才能战而胜之。
他强调,在各方共同努力下,昨天举行的二十国集团领导人应对新冠肺炎特别峰会达成不少共识,取得积极成果。希望各方加强协调和合作,把特别峰会成果落到实处,为加强抗疫国际合作、稳定全球经济注入强劲动力。中方愿同包括美方在内的各方一道,继续支持世卫组织发挥重要作用,加强防控信息和经验交流共享(sharing of information and experience on epidemic prevention and control),加快科研攻关合作(cooperation in scientific research),推动完善全球卫生治理(global health governance);加强宏观经济政策协调(macroeconomic policy coordination),稳市场、保增长、保民生,确保全球供应链开放、稳定、安全。
以上是北京文都考研网分享的——2021考研MTI中国日报3月热词:全球卫生治理,希望对2021翻译硕士考研者们,在学习上面有所帮助!祝2021考研金榜题名!
推荐阅读: