翻译硕士考研要看的知识较广,考生们复习不能局限于书本内容,还需看中国日报上的信息。接下来,北京文都考研网为帮助2021翻译硕士考生及时掌握中国日报中的热词,特意整理——2021考研MTI中国日报3月热词:人类卫生健康共同体,供考生参考。
2021考研MTI中国日报3月热词:人类卫生健康共同体
随着新冠肺炎疫情造成的全球公共卫生危机日益严重,国家主席习近平通过元首外交,呼吁构建人类卫生健康共同体。
President Xi Jinping has used head-of-state diplomacy to call for the building of a community of common health for mankind amid the mounting global public health crisis caused by the COVID-19 pandemic.
通过会见、通话以及向外国领导人致函,习近平强调了在全球公共卫生危机面前,维护人类命运共同体的重要性。
Through meetings, telephone conversations and correspondence with foreign leaders, Xi has underlined the importance of upholding the community with a shared future for mankind in the face of a global public health crisis.
【知识点】
这是一场突如其来的公共卫生危机。全球战“疫”时期,中国元首外交频繁密集,特点鲜明。
从1月22日至3月21日,近两个月时间里,习近平应约同18位外方领导人和国际组织负责人19次通电话,同专程访华的世界卫生组织总干事、柬埔寨首相、蒙古国总统、巴基斯坦总统会见会谈,向欧盟、韩国、伊朗、意大利、法国、德国、西班牙、塞尔维亚领导人致慰问电,给比尔•盖茨等外方友好人士回信……
一次次通话,一件件函电,一场场会见会谈……习近平同多方密切沟通,深入交流。非常时期,中国元首外交发挥着“非常”作用,以务实高效的方式,推动中国与各国的合作,深化中国人民与世界人民的友谊。
在同习近平的交往互动中,国际政要和友人都表达了对中国抗击疫情的支持,对中国坚定决心和有力举措的敬佩,对中国推动疫情防控国际合作的高度赞誉,对进一步深化友谊、扩大合作的积极意愿。
面对这场全球公共卫生危机,树立人类命运共同体意识、携手应对风险挑战、共建美好地球家园,是中国元首外交向世界持续传递的信息,更是中国与世界在守望相助中不断深化的共识。
【重要讲话】
中方愿同法方共同推进疫情防控国际合作,支持联合国及世界卫生组织在完善全球公共卫生治理中发挥核心作用,打造人类卫生健康共同体。
China is willing to make concerted efforts with France to enhance international cooperation in epidemic prevention and control, support the UN and the World Health Organization playing a core role in improving global public health governance, and build a community of common health for mankind.
——2020年3月21日,习近平致电法国总统马克龙
【相关词汇】
全球公共卫生安全
global public health security
国际防疫合作
international cooperation in epidemic prevention and control
人类命运共同体
a community with a shared future for mankind
以上是北京文都考研网分享的——2021考研MTI中国日报3月热词:人类卫生健康共同体,希望对2021翻译硕士考研者们,在学习上面有所帮助!祝2021考研金榜题名!
推荐阅读: