翻译硕士考研要看的知识较广,考生们复习不能局限于书本内容,还需看中国日报上的信息。接下来,北京文都考研网为帮助2021翻译硕士考生及时掌握中国日报中的热词,特意整理“2021考研MTI中国日报1月热词:院前急救体系”,供考生参考。
2021考研MTI中国日报1月热词:院前急救体系
12月23日提请十三届全国人大常委会第十五次会议第四次审议的基本医疗卫生与健康促进法草案明确,公共场所应当按照规定配备必要的急救设备、设施。
相关报道:
The country needs to establish and improve the pre-hospital emergency system to provide "timely, standard and effective" first-aid services for patients in emergency situations, in danger, or with a critical illness, says the draft law.
草案规定,国家建立健全院前急救体系,为急危重症患者提供及时、规范、有效的急救服务。
《健康中国行动(2019-2030年)(Healthy China Initiative)》提出,完善公共场所急救设施设备配备标准,在学校、机关(government institutions)、企事业单位(enterprises and public institutions)和机场、车站、港口客运站、大型商场、电影院等人员密集场所配备急救药品、器材和设施(first-aid kits),配备自动体外除颤器(AED)。
The draft calls on medical and health care government offices and social organizations to carry out first-aid training and promote related knowledge to the public. It also encourages medical workers and people trained in first aid to actively participate in emergency services in public places.
卫生健康有关部门、组织应当积极开展急救培训,普及急救知识,鼓励医疗卫生人员、经过急救培训的人员积极参与公共场所急救服务。
关注心理健康问题,草案提出,国家采取措施,加强心理健康服务体系和人才队伍建设。
The draft calls for more efforts to promote mental health education, psychological assessments, psychological counseling and psychological treatment services.
草案提出,进一步改善心理健康教育、心理评估、心理咨询以及心理治疗服务。
It also stipulates the establishment of psychological assistance hotlines for the public and the improvement of mental health services for key groups such as minors, people with disabilities and the elderly.
草案还规定,设立公共心理辅助热线,提升针对未成年人、残疾人以及老年人等重点人群的健康服务水平。
草案新增不少健康促进措施。
The draft also adds that schools must offer sports and health care courses in accordance with the regulations and encourages organizations to open their sports venues and facilities to the public.
学校应当按照规定开设体育与健康课程,国家鼓励单位的体育场地设施向公众开放等。
以上是北京文都考研网分享的“2021考研MTI中国日报1月热词:院前急救体系”,希望对2021翻译硕士考研者们,在学习上面有所帮助!祝2021考研金榜题名!
推荐阅读: