翻译硕士考研学子们,想要提升专业知识能力,不能局限于复习参考书目中的狭窄知识,还需经常关注中国日报期刊上面的内容。接下来,北京文都考研网为翻译硕士考生整理了MTI中国日报7月热词:G20峰会,供考生参考。
2020考研MTI中国日报7月热词:G20峰会
6月28日,中国国家主席习近平在日本大阪出席二十国集团领导人第十四次峰会(the 14th G20 Summit)并发表题为《携手共进,合力打造高质量世界经济》的讲话。
以下为讲话要点:
The G20 major economies should embrace development opportunities with greater openness and seek win-win results with better cooperation, so as to guide economic globalization toward the right direction.
作为世界主要经济体,二十国集团要以更大的开放拥抱发展机遇,以更好的合作谋求互利共赢,引导经济全球化朝正确方向发展。
The G20 should focus on shared interests and long-term development, and commit to realizing lasting peace and prosperity for the world and a satisfying life for peoples around the world. The G20 should not make an irreversible "historic mistake" due to temporary shortsightedness.
我们要立足共同利益,着眼长远发展,致力于实现世界持久和平繁荣、各国人民安居乐业,避免因一时短视犯下不可挽回的历史性错误。
The G20 major economies should promote international innovation cooperation, move beyond border limitation and man-made fences, pool global wisdom to tackle common problems, and broadly apply innovation outcomes to benefit more countries and peoples.
我们要提倡国际创新合作,超越疆域局限和人为藩篱,集全球之智,克共性难题,让创新成果得以广泛应用,惠及更多国家和人民。
China will further open up its market, proactively expand imports, continuously improve its business environment for foreign enterprises, and press ahead with various trade agreement negotiations.
中国将进一步开放市场、主动扩大进口、持续改善营商环境、全面实施平等待遇、大力推动经贸谈判。
以上是北京文都考研网给出的“2020考研MTI中国日报7月热词:G20峰会”,希望对翻译硕士考生,在提升翻译水平和掌握社会新闻事件方面有很大的帮助!祝2020考研获得好的分数,加油!
推荐阅读: