翻译硕士考生们,在备考中别忘记看中国日报热词。要知道翻硕要考的内容比较广,考生需要熟悉热词。接下来,小编为大家梳理出-2024考研MTI中国日报7月热词:领事保护与协助条例,供考生参考。
2024考研MTI中国日报7月热词:领事保护与协助条例
《中华人民共和国领事保护与协助条例》将于2023年9月1日起施行。制定领事保护与协助条例,可以进一步加强领事保护与协助工作的法治化、制度化、规范化水平。
A regulation on consular protection and assistance in China will come into effect on Sept. 1. 2023. The enactment of the regulation will help make the country's consular protection and assistance more law-based, institutionalized and standardized.
【知识点】
领事保护与协助是指在国外的中国公民、法人、非法人组织正当权益被侵犯或者需要帮助时,我国驻外外交机构代表国家依法维护其正当权益及提供协助的行为,是政府提供的一项重要公共服务,是贯彻总体国家安全观、维护人民安全的重要举措,在构建我国海外安全保护体系中发挥了重要作用。当前,我国对外交往日益扩大,人民群众对政府提供优质海外公共服务的需求快速增长。同时,国际安全环境发生复杂深刻变化,各种传统安全和非传统安全问题叠加,加强领事保护与协助工作更加重要和迫切。
国务院总理李强日前签署国务院令,公布《中华人民共和国领事保护与协助条例》(下称《条例》)。《条例》主要内容包括:一是明确各方面在领事保护与协助中的职责、义务;二是明确领事保护与协助受理方式以及履责区域;三是规范履行领事保护与协助职责的情形和内容;四是加强风险防范和安全提醒;五是完善各方面支持保障。
【重要讲话】
坚定维护国家政权安全、制度安全、意识形态安全,加强重点领域安全能力建设,确保粮食、能源资源、重要产业链供应链安全,加强海外安全保障能力建设,维护我国公民、法人在海外合法权益,维护海洋权益,坚定捍卫国家主权、安全、发展利益。
We will resolutely safeguard the security of China's state power, systems, and ideology and build up security capacity in key areas. We will ensure the security of food, energy, and resources as well as key industrial and supply chains. We will strengthen our capacity to ensure overseas security and protect the lawful rights and interests of Chinese citizens and legal entities overseas. We will safeguard China's maritime rights and interests and resolutely defend our country's sovereignty, security, and development interests.
——2022年10月16日,总书记在中国共产党第二十次全国代表大会上的报告
【相关词汇】
海外公共服务
overseas public service
国际安全环境
international security environment
以上是“2024考研MTI中国日报7月热词:领事保护与协助条例”,希望对翻硕考生们有所帮助!预祝2024考研顺利!
推荐阅读: