翻译硕士考生们,在备考中别忘记看中国日报热词。要知道翻硕要考的内容比较广,考生需要熟悉热词。接下来,小编为大家梳理出-2024考研MTI中国日报7月热词:中国-东盟新兴产业论坛,供考生参考。
2024考研MTI中国日报7月热词:中国-东盟新兴产业论坛
在7月4日举行的中国-东盟新兴产业论坛上,工业和信息化部部长金壮龙表示,中国和东盟在新兴产业领域互补性强,企业间交流合作意愿强烈,发展前景广阔。中方将坚持开放包容,努力构建具有中国-东盟特色的新兴产业协同发展模式。
相关报道:
China will work with the Association of Southeast Asian Nations to promote high-quality development of key segments of emerging industries and facilitate the flow of various resources to deepen integration in the field, Minister of Industry and Information Technology Jin Zhuanglong said.
工业和信息化部部长金壮龙表示,中国将和东盟合作,推动新兴产业重点领域发展,促进该领域各种资源的流动和深层次融合。
China and the ASEAN are highly complementary in emerging industries and there is strong willingness for exchanges and cooperation among businesses on both sides, he said at the China-ASEAN Forum on Emerging Industries in Shenzhen, Guangdong province, on Tuesday.
7月4日在广东深圳举行的中国-东盟新兴产业论坛上,金壮龙指出,中国和东盟在新兴产业领域互补性强,企业间交流合作意愿强烈。
Noting that the ASEAN has enormous potential for industrial transformation and innovative development, Jin said China will work with the region to stimulate innovation vitality and promote high-quality development of key areas by focusing on sectors like new energy vehicles, digital economy and energy electronics.
金壮龙指出,东盟在探索产业转型与创新发展方面潜力巨大,中方愿与东盟合作,聚焦新能源汽车、数字经济、能源电子等新兴产业领域,激发创新活力,促进重点领域发展。
The two sides will look for a batch of major projects that are highly technological, with large investment volume and can drive industrial development to create a new driving force for industrial collaboration and build a new highland for innovative development, he said.
金壮龙表示,双方将挖掘一批科技含量强、投资体量大、产业带动性强的重大项目,激发产业合作新动力,建设创新发展新地。
China will strengthen cooperation with the ASEAN to facilitate the efficient flow of people, goods, capital and information between industrial parks, industries and regions to deepen integration in industrial chain, supply chain and value chain, he said.
他说,中方愿与东盟加强合作,促进人流、物流、资金流、信息流在园区间、产业间、地区间高效流动,实现产业链、供应链、价值链更深层次融合。
The country will adhere to openness and inclusiveness, and strive to create an integrated development model of emerging industries with China-ASEAN characteristics, he said.
他表示,中方将坚持开放包容,努力构建具有中国-东盟特色的新兴产业协同发展模式。
The minister also highlighted the importance of high-level communication in the industrial sector between China and the ASEAN, proposing to accelerate the establishment of a minister-level dialogue and exchange mechanism to create a sound environment for the development of emerging industries.
金壮龙还强调了中国与东盟工业领域交流的重要性,提出要加快建立中国-东盟工业领域部长级对话交流机制,营造新兴产业发展良好环境。
以上是“2024考研MTI中国日报7月热词:中国-东盟新兴产业论坛”,希望对翻硕考生们有所帮助!预祝2024考研顺利!
推荐阅读: