翻译硕士备考中,不仅要看目标院校的专业课参考书目和大纲外,还需要经常关注中国日报中的热词。接下来,小编为广大2022翻译硕士考研者们,整理出——2022考研MTI中国日报10月热词:新时代人才强国战略,供考生参考。
2022考研MTI中国日报10月热词:新时代人才强国战略
中央人才工作会议9月27日至28日在北京召开。中共中央总书记、国家主席、中央军委主席习近平出席会议并发表重要讲话,强调要坚持党管人才,深入实施新时代人才强国战略,加快建设世界重要人才中心和创新地。
President Xi Jinping has stressed efforts to implement the strategy on developing a quality workforce in the new era and to accelerate the work to build China into a major world center of professional talent and innovation. Xi, also general secretary of the Communist Party of China (CPC) Central Committee and chairman of the Central Military Commission, made the remarks when speaking at a central conference on talent-related work, which was held on Sept 27 and Sept 28. Xi underlined the CPC's leadership over talent management.
【知识点】
在百年奋斗历程中,我们党始终重视培养人才、团结人才、引领人才、成就人才,团结和支持各方面人才为党和人民事业建功立业。当前,我国进入了全面建设社会主义现代化国家、向第二个百年奋斗目标进军的新征程,我们比历史上任何时期都更加接近实现中华民族伟大复兴的宏伟目标,也比历史上任何时期都更加渴求人才。
在这次会议上,习近平总书记以“八个坚持”,首次系统概括提出了新时代人才工作的新理念新战略新举措。一是坚持党对人才工作的全面领导,二是坚持人才引领发展的战略地位,三是坚持面向世界科技前沿、面向经济主战场、面向国家重大需求、面向人民生命健康,四是坚持全方位培养用好人才,五是坚持深化人才发展体制机制改革,六是坚持聚天下英才而用之,七是坚持营造识才爱才敬才用才的环境,八是坚持弘扬科学家精神。
【重要讲话】
国家发展靠人才,民族振兴靠人才。我们必须增强忧患意识,更加重视人才自主培养,加快建立人才资源竞争优势。
As the country's development and national rejuvenation depend on a quality workforce, China should demonstrate stronger vigilance and pay greater attention to fostering people with talent through its own efforts and sharpening its competitive edge in human resources.
——2021年9月27日至28日,习近平在中央人才工作会议上发表重要讲话
【相关词汇】
世界重要人才中心和创新地
a major world center of talent and innovation
一流科技领军人才和创新团队
top sci-tech leaders and innovation teams
科学家精神
the spirit of scientists
以上是——2022考研MTI中国日报10月热词:新时代人才强国战略,希望对翻译硕士考研儿们,在复习上面有所帮助!这世上没有毫无道理的横空出世,世间的美好,不过是耐住寂寞、坚定不移而已,你要相信,时光,不会辜负每一个平静努力的人。加油!
推荐阅读: